- 0
- 0
- 约7.66千字
- 约 40页
- 2017-05-29 发布于北京
- 举报
A New English Grammar Course-book Teaching Program Written by GAO Guilian 二、汉译英语法练习 1.现在我最希望的就是期末考个好成绩。 原译: The most thing I hope now is getting high marks in the finals. 改译: My greatest hope now is to do well in the finals. 二、汉译英语法练习 分析:①A 句的 “The most thing I hope” 的语 法不对。Most 放在名词前面通常表示“大多 数” 的意思, 和thing (单数名词)连用是不 正确的。“最希望的事”的翻译可以是“My greatest hope”或 “What I wish for most”, 这里的 greatest 和 most 才是“最”的意思。 二、汉译英语法练习 ②虽然在语法上 “is getting high marks”是正确 的,但不定式的形式“is to do well”在这里更 加自然。另外 “getting high marks” 的翻译没 有 “do well” 准确,因为原文只是说了“好成 绩”,而 “好成绩” 不一定就是指 “high marks”。 对于一些人来说,分数可能不高但比上次有 进步就是“好成绩”,所以“do well”更为贴切。 二、汉译英语法练习 2.可是这次考试特别难,老师又没有划重点, 我只能把所有的问题都复习一遍了。 原译: But, this exam is very difficult and the teachers didn’t give the highlights. What I can only do is to review all the questions. 改译: But, this time the exams are really difficult and the teachers didn’t give the major points. The only thing I can do is to review all the exercises. 二、汉译英语法练习 分析:①A 句的“this exams” 的翻译不对,它指的 是 “这个考试”,不是“这次考试”。 ②“划重点”翻译成是 “give the highlights” 在语法上和语义上是正确的, 但是 “high- lights”在此处太正式,一般只有在正式的 商务环境中才用, “划重点” 翻译成 “give / provide major points” 更合适。 二、汉译英语法练习 ③虽然A 句中把 “问题” 翻译成 “question”中国 人完全明白, 但外国人可能会感到迷惑。因为 “question” 通常只指那些需要提供答案的练习 题,对于外国人来说,考试前需要复习的不仅 仅是练习题,可能还包括平时做的 presentation 项目,写的论文等等,所以“exercises”更准确。 ④ A 句中的“What I can only do”是中国式英语。 二、汉译英语法练习 3. 明天要考两门专业课,看来我今天必须开夜车了。 原译: Two professional tests are in tomorrow. It seems I have to study overtime today. 改译: There will be two major exams tomorrow. It seems I’ll have to stay up late tonight. 二、汉译英语法练习 分析: ①A 句中把“专业课”翻译成“professional tests”是错误的。这是受了中文的影响, 因为“professional”的中文意思是“专业 的”。但其实“professional”是指受过训 练或教
原创力文档

文档评论(0)