诺贝尔奖评委马悦然称中国人不应翻译本国作品.pdfVIP

诺贝尔奖评委马悦然称中国人不应翻译本国作品.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诺贝尔奖评委马悦然称中国人不应翻译本国作品.pdf

诺贝尔奖评委马悦然称中国人不应翻译本国作品 2008-09-09 21:30:48 来源: 华商网(陕西西安) 满头白发,白得没有一根杂质,精神矍烁,步履矫健;在厚厚的玻璃镜片后, 有一双睿智而含笑的眼睛。他有着北欧人的身材和长相,却能说一口流利的汉语, 甚至包括四川方言。 他就是瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然(Goran Malmqvist)教授。 近日,在哥德堡号造访广州期间,马悦然教授参加了在中山大学举行的“ 中 欧文化接触与交流——纪念高本汉学术研讨会” 。 昨天,利用研讨会的间隙,记者对马悦然进行专访。 “诺贝尔文学奖其实没 有那么重要”、“ 中国人不应该把中国文学作品翻译成外文,”……这位 82 岁的学 者思维清晰而敏捷,屡有惊人之语。 不要把这个奖看得太重 记者:“哪位中国作家有望获诺贝尔文学奖”、“ 中国作家距离诺贝尔文学奖 有多远”,这样的话题近几年一直在中国国内争论不休。你怎么看待中国人对诺 贝尔文学奖的心态? 马悦然:我想告诉中国的作家们,不要把这个奖看得太重要了。它其实没有 那么重要的,它并不是“世界的中心” 。 我们选出了一个诺贝尔文学奖的得主,但不能说这个人就是世界上最好的作 家。我们只是认为这个人写的东西是个很好的作品,就这样而已。现在这个世界 上有 500 个作家有资格获得诺贝尔文学奖,但是每年只能发一个。 记:在全球化的今天,面对不同的文化,诺贝尔文学奖的评选如何能做到公 正? 马:这是不可能的。标准很苛刻,作品文学价值要求很高。公平只是一个非 常理想的观念。 很多人让我帮其得诺贝尔奖 记:你虽然一再强调这个奖并不是那么重要。但事实上,一些中国作家仍然 很在乎。 马:我现在每个月至少会收到 15 封信,给我寄稿子,要我把书稿翻译成瑞 典文、出版,给他们弄一个诺贝尔文学奖…… (那你帮助他们了吗?)当然没有!因为我翻译的是我自己感兴趣的、自己喜 欢的作品。 记:有一种说法,中国作家走向世界的一个障碍是缺少好的翻译家。你怎么 看? 马:一个中国人,无论他的英文多么好,都不应该把中国文学作品翻译成英 文。要把中国文学作品翻译成英文,需要一个英国人,文学修养很高的一个英国 人,他通晓自己的母语,知道怎么更好地表达。现在出版社用的是一些学外语的 中国人来翻译中国文学作品,这个糟糕极了。翻得不好,就把小说给“谋杀” 了。 中国是我的第二故乡 记:你最近可有翻译一些中国作家的作品? 马:这段时间,我在翻译山西作家曹乃谦的《到黑夜想你没办法》(连说两 遍书名,语气轻柔) 。译本在瑞典马上就要出了。这部小说,写的是山西北部山 村的农民在“文革”时候的生活,他是用农民的语言来写作,非常动人。在 1973、 1974 年,他们穷得要命,吃的都是土豆。这不仅是物质上的痛苦,精神上也有 一种痛苦。(语气突然变得愤慨) 中国要是没有办法把农民问题解决好,那中国就 没有希望了(注:助手陈文芬说,马悦然前年去了作家李锐插队时呆过的山西邸 加河村,目睹了当地一些农民的现状) 。 记:许多人都知道你致力于研究、传播中国文学,却不知你也关注中国的社 会现状。 马:是的,中国是我的第二故乡,是我的乡愁。 在诺贝尔文学奖 18 个评审中,只有马悦然一人是懂中文的汉学家。这一特 殊身份,让他成为国内媒体关注的焦点。前日,身在成都的马悦然在接受记者采 访时,这位 83 岁的诺贝尔文学奖终身评审思维清晰而敏捷,屡有惊人之语。他 坦言:诺贝尔文学奖每年只颁发给一个人,得奖的作家并不意味着获得了文学上 的世界冠军。同时他也为中国文学支招:中国文学作品需要好的翻译。关于诺贝 尔诺贝尔文学奖并不是“世界冠军” 面对诺贝尔文学奖终身评审,谈话的内容当然绕不开诺贝尔文学奖。“冰岛 有作家获得了诺贝尔文学奖,可是有着 5000 年历史的中国却没有作家获得这个 奖项,这是什么原因呢?”面对记者开门见山的提问,马悦然也不回避,直言:“诺 贝尔文学奖是颁发给作家,而不是给国家的。我想告诉中国的作家们,不要把这 个奖看得太重要。它其实没有那么重要,得奖人并不是‘世界冠军’。”他说,选 出了一个诺贝尔文学奖的得主,但不能说这个人就是世界上最好的作家。评审们 只是认为这个人写的东西是个很好的作品,就这样而已。现在世界上有好几千个 作家有资格获得诺贝尔文学奖,但是每年只能发一个。关于中国作家我翻译中文

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档