第8次译句法2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译 句 法 (2) ;二、句子转换(高汉北大);1、句式的转换 例文1:   北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。 訳文: 北国の秋はまた特別に清らかで、静かで、そしてもの悲しくて感じられる。 (是一个复杂的单句,谓语中同一动词“来”的动词短语出现了三次。为使译文表达简练,必须调整句子结构。);例文2: 上海是个龙头,具有江浙一带以至安徽、江西等长江下游沿海地区的广阔腹地。 訳文: 上海は牽引車として、江蘇、浙江の一帯から、安徽、江西などの長江下流の沿海地区にかけての広大な内陸地域をリードしている。 ※前句的谓语部分“是个龙头”转换成状语“牽引車として”以修饰后面的谓语。由原来的复句变为单句。;例文3:   风很爽,带来了雨水打过的麦秸味道。 訳文: 爽やかな風が雨に打たれた麦藁(むぎわら)の匂いを運んできた。 ※前句的形容词谓语“很爽”转换成定语,修饰主语 “風”,由原来的复句变为单句。;例文4:   大家看谁符合条件,就选谁当班长。 訳文:  皆さんが条件に適合だと思える人を班長に選びなさい。 ※为顺应日语的语言习惯,把前句转换为宾语。;例文5:   2月10日是我公司开业10周年纪念日。 訳文: 来る2月10日は弊社の創立10周年の記念日を迎えることに相成りました(“なる”的郑重表达)。 ※为顺应日语的语言习惯,把原文的“是字句”转换为动词句,使语体与原文更贴切。;2、动宾结构的转换 ※在汉语中作主语、宾语或者定语的动宾结构,由于文体或者语境的需要,往往译成日语的名词词组。这种翻译方法虽然不是唯一必要的手段,但是可以使行文简洁,造句灵活,结构紧凑,具有庄重感,常常被运用在论说文体或科技文体中。;2、动宾结构的转换 例文1: 外交部发言人秦刚9月20日在记者会上表示,中方希望日本自民党的新领导人能够言行一致,为改善和发展中日关系做出切实努力。 訳文: 外交部の秦剛報道官は9月20日記者会見で「中国は、日本の自民党の新しい指導者が、??行一致で、中日関係の改善と発展のために本格的に事業を進めていくことを希望する」と述べた。 ※“改善和发展中日关系”,是动宾结构的宾语,译成日语后,转换为偏正结构的名词短语“中日関係の改善と発展”;例文2: 总体上的小康是一个偏重于物质消费的小康。而全面建设小康社会,追求的是物质、政治、精神和生态文明的共同发展。 訳文: 総体的な小康は物質消費に偏重するものであるが、小康社会の全面的な建設は物質?政治?精神?生態文明の共同発展を追求するものである。 ※动宾结构的主语“全面建设小康社会”,名词化为“小康社会の全面的な建設”;例文3:   “先锋族”的摩托车一时多得成为都市公害,以至于惊动政府发布公告限制挂牌。 訳文: 「千鋒族」たちのオートバイは一時都市公害になるほど激増し、政府が急いでナンバープレートの登録制限を布告するほどの騒ぎになった。 ※兼语式中的宾语“限制挂牌”也是一个动宾结构,转换为名词短语“ナンバープレートの登録制限”。;※在翻译上列句子时,虽然也可以不使用名词化的手段,但相比之下,使用名词化的译法便于复杂的思想,译文比较简练,结构比较紧凑。;撕毁条约→条約の破棄(条約を破棄する) 滥用职务→職権濫用(職権を濫用する) 采伐山林→山林の伐採(山林を伐採する) 开发矿山→鉱山の開発(鉱山を開発する) 调查遗迹→遺跡の調査(遺跡を調査する) 寻求真理→真理の探求(真理を探究する) 铺设铁路→鉄道の敷設(鉄道を敷設する) 架设桥梁→橋の架設(橋を架設する) 处理问题→問題の処理(問題を処理する) 改进交通网→交通網の整備(交通網を整備する) 经营公司→会社の運営(会社を運営する) 研究对策→対策の検討(対策を検討する);3、情态的转换 ※在情态的表达上,汉语和日语各有不同的特点。 在汉语里面,是以一部分能愿动词和副词来表示,主要使用词汇手段。 而日语则是以动词的形态或句尾表现、即语法手段来表示。 正因为汉日两种语言之间存在着如此差异,翻译时要注意把汉语的情态表达转换为日语的语法形式,使译文符合日语的语言规范。;例文1:   他们几乎同时在蓝岛、西单、东单菜市场等繁华商业区开辟了三百多家专销点、要在质量、价格和风味上与“舶来品”、 “外地货”一决雌雄。 訳文: 彼らはほとんど同時に藍島?西単?東単野菜市場といった商業の繁華街に、専門販売店を300余り設け、品物の品質?値段?食味の上で、“舶来品”や“よその食品”と雌雄を決しようとしている。;例文2:   我多想像一个山东汉子,当面叫母亲一声“娘”。 訳文: 山東男のように、目の前の母に「おかあ」と呼びかけることができたらどんなにいいだろうか。 ;

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档