语言学派翻译理论.pptVIP

  • 137
  • 0
  • 约6.15千字
  • 约 35页
  • 2017-05-28 发布于四川
  • 举报
尤金·奈达 与彼得·纽马克翻译理论对比 不同点: 3) 奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立的部分, 因此他反对形式对等, 主张功能对等; 纽马克则把形式和意义看做不可分割的统一体, 因此两者同等重要。 4) 奈达虽然提出有形式对等和功能对等, 但他真正主张的是功能对等的翻译, 而且适用于所有文本类型; 纽马克则把文本分为不同类型并依此采取不同的翻译方法, 或语义翻译, 或交际翻译。 (王静,2002:53) 尤金·奈达 与彼得·纽马克翻译理论对比 不同点: 5) 奈达注重读者反应, 主张用接受语的表达习惯代替原文中外国文化的表达方式, 也就是主张/ 归化翻译; 纽马克则坚持翻译要忠实于原文文本, 保留域风味, 这样做有利于促进文化交流。 6) 尽管二者都考虑了读者因素, 但纽马克只是在交际翻译中强调读者反应, 而奈达则把读者反应对等作为评价翻译成功与否的唯一标准。 (王静,2002:53) 尤金·奈达 与彼得·纽马克翻译理论对比 共同点: 1) 传统的翻译方法只围绕直译与意译之争, 奈达和纽马克都从新的视角提出了新的翻译方法, 对翻译理论的进一步完善是一大贡献。 2) 奈达与纽马克都注重译文的接受者, 即读者,而且都对读者进行了分类。 (王静,2002:53) 尤金·奈达 与彼得·纽马克翻译理论对比 共同点: 3) 奈达的“功能对等”翻译理论来源于对《圣经》的翻译。按照纽

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档