网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第2单元关于商务英语翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
将以一种语言写成的商务广告翻译成以另一种语言写成的商务广告时,译者必须要考虑的是,所给出的商务广告译文在译文读者的心目中应该激起与原文广告在原文读者心目中相似的感受,应该取得与原文广告相同的宣传效果和移情感召功能。 商务广告的英汉翻译: ? Spoil yourself but not your figure. 译文一:放心地吃吧,别担心体重。 译文二:尽情享受,苗条如故。 译文三:有口福不发福。 试译:您可尽情享用,却不增加体重。 ? ? Every time a good time (麦当劳广告) 译文一:秒秒钟,欢聚欢笑。(香港译文) 译文二:分分秒秒,欢聚欢笑。(中国大陆) 试译:每一次光临,都是好心情。 ? Gold Lion for Men Only 译文:金利来,男人的世界。 ? ? In touch with tomorrow Take Toshiba, take the world. (东芝电器广告) 试译:展望明天,拥有了东芝,便拥有了世界。 ? ? Apple thinks different. (Apple Computer) 译文:苹果电脑,不同凡“想”。 广告翻译所追求的是译文语言的强烈感染力,从而达到诱导消费者关注所宣传的产品、对所宣传的产品发生兴趣、产生拥有所宣传产品的欲望,将所宣传的产品牢记于心,并最终以实际行动来购买所宣传产品的目的。要做到这些,译文语言必须新颖别致,广告才能吸引消费者的眼球,才能让消费者对所宣传的产品发生兴趣并牢记于心。而任何广告,最终的目的就是要让消费者掏腰包购买所宣传的产品。因此,基于原文的译文广告,不求信息同原文完全一致,但求其功能和效果同原文完全一致。 (3)产品说明书的翻译标准:简洁通顺,客观规范 产品说明书:生产厂家向消费者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围以及免责声明等时所使用的一种应用性文书。 它主要运用说明的表达方式来对所说明的对象进行诠释、介绍,而不是通过记叙、描写、议论或抒情等方式对所说明的对象进行描绘。之所以将产品说明书也看做是商务语篇,是因为产品说明书也可被生产商用来为销售自己的产品而做广告宣传。 要翻译好产品说明书,译文必须简洁通顺,客观规范。 简洁通顺:语言简练、平实易懂、流畅自然,毫无繁杂冗长之嫌。 客观规范:客观,就是译文要真实再现原文信息,不添加译者本人的任何价值判断和主观评价;规范包含两层意思:一是译文中采用的专业性术语要符合专业表述规范;二是译文语言读来应像专业人士所使用的专业化语言,不应像外行人所使用的非专业化的语言。 ? This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. 译文一:为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。 译文二:本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。 译文三:本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。 (4)商务合同类语篇的翻译标准:忠实、通顺,严谨规范 商务合同:两个或多个当事人就双方或多方所涉及的商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等等方面,采用文字形式予以明确订立的、涉及双方或多方之权利和义务、确定债券和债务关系而达成的具有法律约束力的协议书。 合同具有法律约束力,因此,合同一经签订,所涉及的当事人各方一定要严格执行,凡违约者应对由于违约(breach)而造成的损失承担责任。正是由于合同是一种具有法律约束力的文件(a legally enforceable document),合同便具有了这样的语言特征: 行文严谨、措辞准确、逻辑缜密、表述明晰、结构完整、术语规范、语气庄重。 将合同由一种文字翻译成另一种文字,所给出的译文必须做到忠实、通顺,严谨规范。 忠实、通顺,严谨规范:指合同译文要忠实再现原文

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档