第二讲 操作性原则.pptVIP

  • 26
  • 0
  • 约5.3千字
  • 约 38页
  • 2017-05-29 发布于北京
  • 举报
汉译英的操作性原则 The manito from a retired mountain nook, Robed in pomelo-figs vine, girdled with usnea, Smiling and eyeing me with a charming look, Thou, beaming with gleamy beauty, dost me leer. Driving a red panther after brindled wild cats, Riding on airy chaise of magnolia And fluttering osmanthus-plaited pennants, Thou, with Thy vehicle and pennons wound with orchids And banded too with asarum blooms fragrant, Dost pluck odorous flowers Thy love to present.                    (孙大雨译)   楚辞吸收南方民歌的精华,融合上古神话传说,风格高古,语言清奇僻雅,极富节奏感和音乐性,尤以《山鬼》为甚。《山鬼》是一首人神相恋而终至失恋的哀歌。译文在文体特征和风格方面与原文有同工之妙:用词古雅生僻而优美,节奏深沉跌宕而郁绵,与原文有着相似的基于文本特色而产生的声音效果;有助于刻画山鬼神秘哀怨,诡异迷人的形象,与原文在文体特征和特色方面甚为谐合。 * 第二章 翻译的原则有理论性原则(即基本原则)和操作性原则(即技巧性原则)之分。翻译的理论性原则指的是宏观把握的原则,是翻译的本质要求,是翻译区别于其它活动的普遍特征。具体来看,其具有抽象性和普遍适用性。操作性原则则是译者在理论性原则关照下,依据不同的翻译方向和文本类型选择不同翻译技巧而遵循的翻译原则。 传意性 相似性 可读性 第一节 传意性 1) —I want to go somewhere. —You can go anywhere. —我想找个地方解一下手。 —随便哪儿都可以。 2) 白象牌电池 White-elephant battery 3) This is really a very good price. 这真是个好价钱。 4) 我想唱支歌曲。 I want to sing a song. 5) 我可不想拖你的后退。 I don’t mean to pull your leg. 我不会说话,真是对不起。 译文1: I can’t speak, I’m so sorry. 译文2: I shouldn’t have said that. I am so sorry! 思考: 设想不同的语境,并给出相宜的汉语译文: Are you a father? 大致说来,翻译中,尤其是汉译英中(鉴于英译汉和汉译英在理解和表达两个环节上存在不同的侧重点),译文要尽量传递原文的交际含义。对于文学文本而言,翻译中还要传递出其神韵,即要尽量做到“传神”,换句话说,不仅要准确把握其内在信息,还要充分把握其情感含义、韵味等。 在荞麦地里他们遭遇见最大的会战, 而他的一条腿诀别于一九四三年。 (痖弦《上校》) In the buckwheat field they encountered the greatest battle; One leg said good-bye to him in 1943. (Wai-Lim Yip译) 大堰河,我的保姆。    (艾青《大堰河,我的保姆》) 译文1、You, Big Weir River, my wet nurse. (Wai-lim Yip译) 译文2、Oh, Dayanhe, my wet nurse. (Eugene Chen Ouyang译) 落叶哀蝉曲 刘彻 罗袂兮无声, 玉墀兮尘生, 虚房冷而寂寞, 落叶依于重扃。 望彼美之女兮安得, 感余心之未宁。 The sound of rustling silk is stilled, With dust the marble courtyard filled; No footfalls echo on the floor, Fallen leaves in heaps block up the door… For she, my pride, my lovely one is lost, And I

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档