作客他乡也做客(.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.29千字
  • 约 2页
  • 2017-05-29 发布于北京
  • 举报
作客他乡也做客 想了很久,我还是鼓起勇气,决定把自己的一次编辑失误抖出来,既想以此方式表达对作者的歉意,更是给自己的一次警示——编校稿件不是想当然,一定充分调动大脑里储备的各类知识,对每篇来稿、每段文字、每个字句甚至每一个标点来不得半点马虎大意。 前些日子,我编辑一篇稿子。作者徐常根写他在某基层连队工作期间,与防区蒙古族人牧业村军民友好往来的事情。作者因工作关系,经常看望、走访防区内的蒙古族牧民,帮助牧民解决一些实际困难。一来二往,军民之间结下深厚的友谊,继而“结成了破烂共建对子单位”。用作者的话说,“常去蒙古包里走访、慰问贫困户和做客、拜年,成了我的一项例行工作。” 逢年过节,这位干部都会买些礼物到蒙古里做客。通读完后,认为适合在我们的刊物上发表。文章原标题为《在蒙古包里做客》,在编辑的过程中,我把标题改为《作客蒙古包》。改过后,念了几遍,自我感觉比原标题顺口了些。 后来,我翻阅《现代汉语词典》,发现《现代汉语词典》(2002年增补本),既收录了“做客”,也收录了“作客”。当我看完词典对两个词语的解释后,我发现,我改错了!该词典解释道: 【作客】 寄居在别处:~他乡 【做客】 访问别人,自己当客人:到亲戚家~ 词典解释得很清楚,“作客”与“做客”在意义和用法上都不同。“作客”只是寄居他乡而已,属远离家乡的“游子”,与“做客”的“客”基本上不搭界。“做客”是以客人身份去拜访他人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档