- 27
- 0
- 约7.29千字
- 约 50页
- 2017-05-28 发布于四川
- 举报
第二章翻译的过程 Processes of Translation 2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必自寻烦恼。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗吗? 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。 审校三步骤: 初校 复校 定稿 审校三步骤: 初校、 复校、 定稿 初校:逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。 需注意关键词语
您可能关注的文档
最近下载
- 企业数据资产化:会计确认与价值评估.pdf VIP
- 初二数学(北京版)-函数的概念(第二课时).pptx VIP
- 上海市科学学研究所招聘考试真题及答案2022.docx VIP
- 离婚登记申请受理回执单民法典版(可直接打印).pdf VIP
- 2025国家安全知识竞赛题库及答案(1-691题).pdf VIP
- 初二数学(北京版)-函数的概念(第一课时).pptx VIP
- 《计算机与人工智能应用基础》方红琴-习题参考答案.pdf VIP
- 《肝硬化诊疗指南2025版》.pdf VIP
- 泰州电厂1000MW机组汽机培训教材.doc VIP
- 《DLT 372-2010输电线路张力架线用牵引机通用技术条件》专题研究报告.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)