汉英商业说明书对比对翻译的启示.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 25卷 第5期 广东石油化工学院学报 V01.25 No.5 2015年 10月 JoumalofGuangdongUniversityofPetrochemicalTechnology October2015 汉英商业说明书对 比对翻译的启示 . 李太志 (广东石油化工学院 外国语学院,广东茂名525000) 摘要:如果汉语商业说明书的英译不符合英语语言文化要求或行业规范,不够准确客观,错误百出,就会引起公众误解 ,并 严重影响企业的对外形象。鉴于此,很有必要从专业规范与客观准确两方面简略对 比有关汉英商业说明书语言文化上的 差异及其翻译的问题。 关键词:商业说明书;汉英对比;差异;翻译;启示 中图分类号:I-I315.9 文献标识码:A 文章编号:2095—2562(2015)05—0029—03 O 引言 商业说明书包括商业企业介绍 自己或说明产品情况的应用文文体,它的使用频率较高,并有着较好的 公关宣传功能。企业说明书 旨在介绍本组织的历史与现状、组织机构、实力地位、经营特色和经营业绩等, 其基本格式包括标题、正文和附页;而产品说明书是生产厂商为销售其产品而附在产品包装外部或内部的 一 种宣传说明,是用于识别产品及其特征的各种表达和指示的统称。 “经调研发现,说明书的译文存在各 种各样的问题,如存在语法错误、翻译痕迹明显等。如不能很好地解决这些问题,势必影响顾客对说明书 的印象,进而影响产品或服务的销售”…。同样,若旨在对外宣传的企业简介英译不合英语语言文化要求 或行业规范,不够准确客观,错误百出,也会引起公众误解,并严重影响企业的对外形象。以下,就从专业 规范与客观准确两方面简略对 比有关汉英商业说明书语言文化上的差异及其翻译的问题。 1 汉英商业说明书语言文化差异对比 1.1 在突出文体正式性上的语言手段有别 汉英商业说明书作为正式的应用文文体,其语言具有专门性的特点,即:简洁规范、合乎行业要求。为 此 目的,汉英产品说明书 “殊途而同归”。为了突出文体正式和行文专业的特点,汉语产品说明书常用文言 词、书面语汇和惯用句型,如:“本”、“此”、“即”、“若”、“切勿”、“少许”、“须知”,等。同样,英语产品说明书 则选用大词、名词化短语、介词短语等。请对比分析以下产品说明的汉英翻译实例: ①如在使用本产品过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。 英译 :Ineaseofareactionduringtheapplicationsuchasintensestinging,rashoraburningsensationonthe scalp,rinseimmediatelywiht lukewarm water.E2] 对比分析:上例汉语说明书所用语汇属于书面语汇,语体正式。这就是产品说明书措辞专业地道的特 点。如果把 “在使用本产品过程中”译成 口语体的 “inhteprocessofusingthisproduct”,就显得不够正式,也 不具专门性、行业味。此外,译文采用 “rinse”一词,而不使用文体等级较低的wash。这同样为译文增添了 行业性、专门性和权威性 。 收稿 日期 :2015—03—26;修回 日期 :2015—07—20 基金项 目:第七批 “中国外语教育基金”项 目(2GWYJYJJ2014Z28) 作者简介:李太志(1963一),男,湖北襄阳人 ,教授 ,主要从事商务英语翻译研究。 30 广东石油化工学院学报 2015正 1.2 在说理与移情功能上的语言表现有异 汉英商业说明书应该分门别类,采用与功能相匹配的语言手段和行文方式。为了使说明简明易懂、客 观具体,汉语说明书在文字说明上追求对企业和产品的具体感受与描写。同时,为了使文字说明具有感召 力和可读性,汉语说明书经常采用文学上 “雅”的语言。在描写过程中,字里行间常见两字词语、四字短语 、 三字或五字或七字结构等夹叙夹议的渲染之辞,而这种语言特征或偏爱往往给人以虚浮夸张的负面印象。 相比之下,精确性是西方近代思维方式的一大特征。 “西方人崇尚科学和理性,注重

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档