中国民航大学2017年硕士研究生《英语翻译基础》考试大纲.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.41千字
  • 约 3页
  • 2017-05-30 发布于浙江
  • 举报

中国民航大学2017年硕士研究生《英语翻译基础》考试大纲.pdf

中国民航大学2017年硕士研究生《英语翻译基础》考试大纲

中国民航大学2017年硕士研究生 《英语翻译基础》考试大纲 一、考试目的 《英语翻译基础》是英语口、笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目, 其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语口、笔译学习阶段的水 平。 二、考试性质与范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围 包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技 能。 三、考试基本要求 (一)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 (二)具备扎实的英汉两种语言的基本功。 (三)具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取主观试题形式,考察考生的英汉/汉英翻译能力。试题分类参见 “考试内容一览表”,如下表(一): 表 (一) 《英语翻译基础》考试内容一览表 序号 题型 题量 分值 时间 (分钟) 1 英译汉 2-3段短文;400-500个单词 75 90 2 汉译英 2-3段短文;300-400个汉字 75 90 共计 150 180 五、考试内容 本考试包括两部分:英译汉和汉译英。总分150分。 (一)英译汉 1 1、要求 考生掌握和具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、经济、科技等为背景的材料; 译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每 小时250-350个单词。 2、题型 短文2-3篇,总量为400-500个单词。要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。本部分分数为75 分。考试时间为90分钟。 (二)汉译英 1、要求 考生掌握和具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译我国社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译 文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误,无明显语法错误;汉译英速度达到 每小时200-250个汉字。 2、题型 短文2-3篇,总量为300-400个汉字。要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。本部分分数75 分。考试时间为90分钟。 六、评分标准 表 (二)英译汉评分百分制等级表 等 级 优秀 良好 中等 及格 不及格 项 目 (100-90) (89-80) (79-70) (69-60) (59分以下) 原文的信息 除个别次要信 有少量理解错 有个别重 误译、漏译较 全部传达,语 息有疏漏之外, 误或个别漏译, 大错误或 多,不能传达 忠 实 气和文体风 原文的重要信 但主要精神与 遗漏,部分 原文主要精 (60%) 格与原文一 息全部传达,语 原文一致。 信息含混, 神。 致。 气和文体风格 但总体上 与原文一致。 基本达意。 断句恰当,句 选词较正确、得 拘泥于英文的 语句不够 用词不当,行 式正确。选词 体。句子组织与 句式,行文不够 连贯,有个 文不通顺,语 通 顺 妥帖。句子之 安排符合汉语 顺达,但没有重

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档