英语翻译基础常识中的“雷区”分析.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.18千字
  • 约 3页
  • 2017-05-30 发布于浙江
  • 举报

英语翻译基础常识中的“雷区”分析.pdf

英语翻译基础常识中的“雷区”分析

英语翻译基础常识中的“雷区”分析 关于翻译的基础常识,很多同学仍然缺乏了解,对地理数字、人名、地名等 的规范处理不当,尽管翻译水平不错,但因此类常识问题而影响翻译成绩的同学 大有人在。那么今天为大家整理分享一些常见“雷区”,希望对大家有帮助。 1、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一 些国际组织也有自己的专门规定。 对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文 一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000” 即可;不能译为6 亿5 千4 百32 万1 千。 对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”, 可译为“5 亿”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情 况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能 译为“24 国委员会”; 在原文中,邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数 一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到 上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“three to four people”, 则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三 十挂零”等等。 2、地名、人名问题 对于原文中的地名、人名,除有特别规定外,一般都是要求翻译的。 可借助词典或其他工具。尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省) 一级名称和一些国际上较为著名的人物,历史上有名的大科学家、大文学家等的 名字一定要翻译准确,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。 如地名翻译时,不要再将 “Geneva( 日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯 尔尼)”翻译为“波恩”了。若在考试中,有些小地名字典上查不到,则可以自 译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的 处理方法。 翻译人名时,对于不太熟悉的人名,千万不能将人名空在那里,这不符合翻 译的基本要求,做翻译是不能开天窗的,这是失职。 3、国名和机构名 国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。 “The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原 文为“USA”,则可译为“美国”。 机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科 文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”, 这两种都可以。同时,要注意不能画蛇添足,翻译过度。 4、货币符号 对于货币符号的缩写,一般需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、 “€”(欧元)等,千万不能出现将英镑翻译成欧元的低级错误。 5、倍数问题 倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”, “increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增 加到3 倍”,或者“增加2 倍”,而不应译为“增加3 倍”。 倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”; “decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。 需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。 汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple” (翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增 加两倍”。 6、字迹要清晰 作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和 误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。 因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻 苦训练。 7、错

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档