文化预设与字幕翻译.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约1.1万字
  • 约 3页
  • 2017-05-28 发布于河南
  • 举报
文化预设与字幕翻译

中 旬 刊 外语 2 0 1 1. 1 2 ( ) 文化预设与字幕翻译 彭志瑛 (广州大学外 国语 学院 广东·广州 510006) 中图分类号 :H319.4 文献标识码:A 文章编号:1672- 7894 (2011)35- 0122- 03 摘 要 字幕翻译 是一 种特 殊 的语 码 转换类 型 , 具 有语 言 之间 ,向观众 同步传递剧 中人物 的“声”与“情 ”———既有文 浓缩和对 白性格 化的特点 。 字幕翻译 中,文化预设表 现 为 电 字层面的翻译 ,又有深层文化背景 的反映;既要微妙地 凸显 影对 白与文化现 实之 间的关联 , 有效 解读 源语 对 白的文化 演员的会话风格,还要恰如其分地将编剧和导演 的意 图传 预 设 是成 功 字幕翻译 的前 提 。 当源语 和 目的语 共 有 某 种 文 达给受众 (麻争旗,2005)。这是个高难度 的语言文化转码工 化预 设 ,译 者 采 用 “形意 对 应 ” 的编码 方式 ,以保 持 源语 对 白 作,是另类 的戴着枷锁跳舞。字幕译者的根本是要抓住源语 的异域 特色 ; 当两种语 言不共 享某种 文化预设时 ,译 者采 用 文本的本质 ,用准确 、简洁、灵活 的语码传递给 目的语受众 打 破 重 组 ,创 意 缩 合 的编码 方式 ,如 明示 与 阐释 、替 换 与 重 以语用精髓 。 构 、增 补 与删减 等翻译策略 。 2 文化预设和字幕翻译 的关系 关键词 文化预设 字幕翻译 翻译 策略 在跨文化交际中,译者解码和编码时应对 的最大障碍 Cultural Presupposition and Subtitle Translation // Peng 就是文化预设。文化预设也叫“文化前提”,它可以追溯到德 Zhiying 国哲学家弗雷格提 出的“语言使用 中的预设”,文化预设是 Abstract Subtitle translation is a special code-switching type, 预设理论在文化视域 中的延伸 ,它根植于 同一 民族文化所 with refining and characterized dialogue.Cultural presupposition 特有的价值标准 、文化取 向、审美范式和行为习惯等(朱永 in subtitle translation shows the relevance between subtitle and 生、苗兴伟 2000:25- 31)。美 国著名翻译家尤金 ·奈达(Nida , cultural background.It is crucial to transplant the cultural pres- 2001)指 出:“文化预设是指在一定社会 中被人们所共识 ,但 upposition effectively in the translation process.When the source 以潜在的假设形式存在的信条和理念 。这种潜在形式为生 language share similar cultural presuppositions with the target 活在 同一社会 的群体所接受与共享。”文化预设具有共知性 language,the translator can switch the code literally; but if they 和隐秘性。在语言交际过程 中, 一方面,由于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档