- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语培训学校精选俄语谚语大全
俄语培训学校精选
俄语谚语大全
现代教育-专业多语种培训学校
办学17 年累计培养小语种人才超10 万人
欢迎访问
俄语培训学校精选:俄语谚语大全。
全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大
家学习参考了。
谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭
及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。
我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的 《古谣谚》有100
卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在 《红楼梦》、 《水浒传》、 《西游记》等古典名著中,
谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗
斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为
汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。
对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验
和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,
这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎
更适合于作这种比较研究。”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽
管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少
共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。
必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语。
1.汉俄谚语的词语运用
许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。
例如:
1)祸不单行—Беда не приходит одна;
2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз
услышать;
3)活到老,学到老—Век живи век учись;
4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь;
5)一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь;
6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни;
7)远路无轻担— На большом пути и малая ноша тяжел
а;
8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого
9)能者多劳—Кому много дано с того много и спроси
тся:
10)趁热打铁—Куй железо пока горячо;
11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службо
й;
12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худ
о худом
13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб;
14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—м
ного;
15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а челов
ек уменьем;
16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того други
м не делай;
17)患难见知己—Друзья познаются в беде;
18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься;
19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешьс
я;
20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с с
илой;
21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень долб
ит;
22)扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется;
23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли ро
жа крива;
24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть;
25)舌头没骨头—Язык безкостей;
26)谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог рас
полагает等等。
这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们
原创力文档


文档评论(0)