- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中高级口译翻译经典词群1
中高级口译翻译经典词群1
1、“…化”
现代化→modernize
市场化→marketize
地区化→regionalize
多极化→polypolarize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
国际关系民主化
Democracy should be practiced in international relations.
We should practice democracy in international relations.
企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise
集团化→incorporate…into an enterprise
公开化→to be brought into the open
股份化→transfer…into share holding
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays
常态化→
develop toward normalization
develop into a regular practice
develop and normalize/regularize this practice
2、“在…的…下”
在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的帮助下→With its allies’ help
在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一
...has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
4、“对…表示赞赏”
we appreciate
we’d like to express our appreciation for…
we think highly of…
…deserve our admiration
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
5、正向强化 +
加强合作→strengthen cooperation
促进发展→promote development
增加机会→increase opportunities
深化改革→deepen reform
推动贸易→facilitate trade
万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
7、“是…的
文档评论(0)