唐诗宋词英译1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗宋词英译1

* the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynasty A spring morning This spring morning in bed I’m lying , Not to awake till birds are crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers . Tang poems : Shower:阵雨 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 静夜思? 李白 ? 床前明月光, 疑是地上霜. ? 举头望明月, 低头思故乡. In the Still of the Night ? I descry(望见,看到) bright moonlight in front of my bed. ? I suspect it to be hoary(白的,灰白的) frost on the floor. ? I watch the bright moon, as I tilt(使倾斜) back my head. ? I yearn(怀念), while stooping(俯身), for my homeland more. ? (徐忠杰) A Tranquil(安静的,安宁的) Night ? Abed(在床上的), I see a silver light, ? I wonder if its frost aground. ? Looking up, I find the moon bright; ? Bowing, in homesickness Im drowned. ? (许渊冲译) 1,In the Quiet Night So bright a gleam(微光,光束) on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 2, Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering(闪光) like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 3, On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch(沙发,床), And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. One-Hearted When those red berries (浆果,干果)come in springtime, Flushing (迅速增长,绽出新芽)on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 相 思 红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思 A Song at Wei-chen A morning-rain has settled the dust in Wei-chen; Willows are green again in the tavern(小旅馆,旅舍) dooryard ... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate therell be no old friends. 渭 城 曲 渭城朝雨邑轻尘 客舍青青柳色新 劝君更尽一杯酒 西出阳关无故人 A Night-mooring(停泊) Near Maple(枫) Bridge While I watch the

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档