红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.49万字
  • 约 14页
  • 2017-06-10 发布于北京
  • 举报

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例.doc

红楼梦 A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本) Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本) 个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。 地名: 大荒山 Great Waste Mountain 无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖 青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。 仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷 葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。 灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。 三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。 赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。 太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档