- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互联网时代字幕组跨文化传播效果探析
互联网时代字幕组的跨文化传播效果分析 摘 要:随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,借助互联网传播技术的东风,字幕组这一由民间自发形成的海外影视剧翻译组织为广大网民提供了观看的便捷途径。字幕组对影视文化作品的翻译和传播促进了跨语言和跨阶层的文化传播,对官方文化话语权形成了巨大挑战,字幕组在跨文化传播方面的作用不容小视。本文通过对字幕组的翻译生产流程进行研究,从而分析其在跨文化传播中的效果
关键词:字幕组;跨文化传播;草根文化;海外剧
中图分类号:G201 文献标识码: A 文章编号:1672-8122(2016)06-0062-02
一、字幕组简介
字幕组(英文名称Fansub)是指将原本无字幕的视频节目或文学作品(包括漫画等形式)进行翻译并输出为本国常用语言文字版本的团体组织。是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组大多是由爱好者根据个人兴趣所组成的志愿团体,并且并不以营利为目的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。字幕组制作字幕的最终目的就在于进行文化传播
进入现代后,流行文化开始以海外影视作品为蓝本,越来越多的观众开始关注到海外的影视剧作品,但是受制于我国广电的引入政策,众多优秀作品难以入境,直到互联网的出现才解决了传播渠道方面的问题。这些个人的传播活动给跨文化传播增添了来了新的组成部分
在跨文化传播日益多样化的今天,字幕组在其中又扮演了怎样的角色呢?本文对字幕组的工作进行了研究分析
二、我国对境外影视作品的准入政策
在我国,历来对海外影视剧作品的引入有着严格的规定,而我国与西方在文化价值观、传统习俗、生活理念等方面存在的差异又决定了符合引入规范标准的作品数量非常稀少。上世纪末,包括美剧、韩剧、日剧在内的海外剧主要通过VCD/DVD或是录影带等形式传入国内,并迅速收获了大批观众,盗版影碟的盛行很能够反映出这一现象。当时笔者家乡最大的盗版碟片交易市场就在省会的电脑城附近,每次路过都能看到天桥下的摊贩处聚集着大量人群。由于当时市场监管不严,盗版光碟的生意非常火爆。通常来说,一部海外电视剧往往需要数十张光盘,热门美剧《成长的烦恼》《老友记》一部剧集需要买十几张光盘,即便是盗版碟片也要五元左右一张,但是这没能阻挡海外影视剧迷的观影热情。直到互联网这一新兴媒体的出现后让这种单一的小众观影方式发生了变化,将海外影视在中国内地的传播带入了一个全新时期。短短数年时间,中国互联网就进入了普及和应用的快速增长期。鉴于官方平台上能够播出的海外影视剧作品数量有限,部分爱好海外影视文化作品的网友希望利用互联网快速便捷传输的特点在私下进行内容传播,网络字幕组也就应运而生。这以后,原先通过电视或录影带等形式观看海外影视作品的内地观众迅速转战互联网,将互联网变成了资源分享与交流的新平台。2003年之后,海外影视剧的传播环境发生了新变化,互联网在内地崛起,宽带资费下降,海外影视剧的主战场开始从电脑城转移到互联网。字幕组在海外影视剧作品的传播中可以说是起到了推动的作用。尽管今天海外影视作品并未从电视等传播媒介中消失,但互联网已经成为了其进行传播的主要渠道。而随着移动互联网的发展与影视资源在移动终端的扩散,互联网技术的发展仍将在字幕组传播中占据重要地位
2015年,国家新闻出版广电总局于下发的通知重申了关于网上境外影视剧管理的有关规定,根据规定,视频网站若想引进境外影视剧,必须等到整季全部播出后译制送审,获得相关许可才能播出。在这样一种情况下,字幕组在海外剧的传播中就担当了一个非常重要的角色,尽管从法律角度上来说这样一种译制和传播的行为是违法的
三、字幕组在跨文化传播中的作用
跨文化传播研究的目的在于研究拥有不同文化背景的人们之间如何进行交流,以及跨文化交流技巧、跨越跨文化交流障碍的方法和途径等等。这一概念最早由美国人类学家霍尔于1959年首次提出,经过五十多年的发展,无论在学界还是业界,对这一概念都早已不再陌生,在传播学界中已有大量相关论著。早期字幕组成员或许并未意识到他们在跨文化传播中所起到的作用,但随着队伍的壮大,字幕组也衍生出诸多派系,有专门译制欧美剧、日本动漫、泰剧、新闻访谈节目等类别作品的组织,他们对境外文化的传播起到相当重要的作用。当观众增多,字幕组内部也开始由早期“作坊式”的结构升级为专业化分工运作,有人负责取得视频或其他作品,有人负责字幕翻译,还有校对、压制和上传等分工。这实际上是一次以字幕组为主体的解码与二次编码的过程,这种行为是在不同文化体系之间进行的信息传播与文化交流活动,正属于跨文化传播的范畴。字幕组在跨文化传播中的作用主要包括以下三方面:
1.中介作用
字幕组往往既是内容的传播者,又是海外影视作品
您可能关注的文档
- 中美环境侵权赔偿范围与金额之比较..doc
- 中美环境公益诉讼制度比较探讨.doc
- 中考数学中归纳与猜想问题解析.doc
- 中考数学动态变化型问题求解策略.doc
- 中考化学教学与复习指导之我见..doc
- 中美经济新闻评论语篇中态度评价探讨.doc
- 中考英语阅读理解有效指导策略浅探..doc
- 中考记叙文阅读命题探析与备考.doc
- 中职《数控加工》课程浅议..doc
- 中职、高职、应用型本科公共数学课程衔接探讨.doc
- 2024-2025学年河南省洛阳市七年级(上)期中语文试卷(含答案解析).pdf
- 2024-2025年七年级上册语文专项练习:小说阅读(教师).pdf
- 2023-2024学年河南省郑州市巩义市五年级(上)期末英语试卷(全解析版).pdf
- 2024年河南省商丘市某中学中考数学八模试卷+答案解析.pdf
- 2025年人教版中考英语专项复习:阅读理解之议论文(第01期).pdf
- 2024-2025学年北师版八年级数学上册期末冲刺复习:数据的分析(四大题型)(原卷版).pdf
- 2024-2025年七年级上册语文专项练习:整本书阅读(《朝花夕拾》《西游记》)(教师).pdf
- 2023-2024学年河南省郑州市巩义市三年级(上)期末英语试卷(全解析版).pdf
- 江苏省七年级英语上册期末专项复习:阅读理解之记叙文15篇(原卷版).pdf
- 中考生物总复习:细菌、真菌和病毒(解析版).pdf
文档评论(0)