新闻标题地翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻标题地翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。【见实例1】 b)为了节省空间。英语新闻标题采用各种省略方法,一些动词,连接词,冠词会被省略。【见实例2】 第二章 2英语新闻标题的特点 2.1措词简短 首先英文标题力求用有限的文字来表达清楚的新闻内容,因此偏爱用字母较少的词,其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words) 。“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。再次,英语新闻标题为追求常使用缩略语和数字组织机构专有名词常见事物的名称表示人们的职业、职务或者职称的名词2.2时态的选择 在英语新闻中现在时被广泛使用, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语标题中一般不采用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场中这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”2.3修辞 ?为追求形式的新奇以吸引读者,英语新闻标题还经常使用修辞手法。 2.3.1比喻:Children Under Parents Wing.标题形象的用翅膀来比喻父母的保护,用到了比喻的修辞手法。 2.3.2转喻:这是一种生动活泼而富有幽默形象的修辞手法,它凭借联想把一种事物名称来代替另一种事物。例如:Big brother中用“老大哥”来代替“国家监管的监视后端”读来响应成趣,发人深省,同事也增加了严肃话题的可读性。 2.3.3对比:对比注重的是内容。在标题中,对比是利用词义间的相反或者相对来突出文章的内容例如:New Blood ,Ancient Wounds 中new和Ancient 造成词义上的对比,增强语言的表现力。 2.3.4双关语:表面上是一个意思,而暗喻中另一个意思。例如: Microsoft Opens a new window.中window 既有窗户的意思,又指微软的新产品。 第三章 英语新闻标题的翻译技巧 通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时, 不仅要看懂新闻的标题, 而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点, 从而正确的判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面: 一要准确理解把握特点; 二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累, 对英语国家的国家历史,文化典故, 时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时, 能将原新闻标题的妙笔生花, 画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来, 让读者感受到异曲同工之效。在对英语新闻标题进行翻译时, 应该充分考虑英语和汉语的差异性, 并且能兼顾到汉语的表达习惯。 3.1?直译或者基本直译 如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至

文档评论(0)

vshoulrengb3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档