- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比探析法在考研翻译中应用
对比分析法在考研翻译中的应用 摘要:翻译部分历年来占据着考研英语的重要地位,而由于参考书目和学习方法的问题,往往导致失分严重。本文从英汉对比角度出发,以考研英语真题为依据,浅析对比分析法在考研翻译中的重要性及应用
关键词:考研;翻译;英汉对比
一、引言
随着大学生考研的热度持续递增,占据着重要比重的考研英语引起了考生们的足够重视,特别是对于非英语专业基础薄弱的考生来说,英语更是令他们非常头疼。其中的翻译部分相对于其他几个板块,得到的重视明显不足,失分也比较严重,本文从英汉对比的角度,分析如何能切实提高考研翻译部分的分数
二、考研英语翻译现状
(一)考研大纲对翻译的规定
2016年考研大纲对翻译部分的要求与往年的并无大的差异,具体描述为“考查考生准确理解概念或是结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400字的文章,并将其中的5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、通顺。共5小题,每小题2分,共10分。”这个规定从内容、形式和数量、质量上都对考研翻译提供了指南。考研英语翻译分数要提高,不仅仅需要英语各部分的综合能力,还需要掌握英汉翻译的特点
(二)考研翻译学习中存在的问题及解决途径
首先,从参考书目上来看,大多数都是以完全应试为主,形式多为直接讲解真题或者给出参考译文,缺乏对考生英汉思维差异以及翻译技巧的点拨。这样一来,容易造成“只见树木不见森林”,缺乏对宏观翻译技巧的掌握,不利于翻译水平的提高。一些培训班的翻译课程,也仅仅是评讲真题,并未系统讲解翻译版块。针对这一问题,首先应从全局着手,系统的学习翻译的各个板块,然后在此基础上,再结合真题,进行训练
其次,在课堂学习中,大多遵循的是最基本的传统教学法,教师为主,学生是教学活动中的配角,处于被动的地位。[1]但是,这样的方法并不能真正提高学生的翻译水平,因为翻译的能力不是学会的,而是靠练成的。所以,在翻译学习中,教师只能起引导作用,把真正翻译的过程交还给学生,这样才能真正提升翻译技能
三、对比分析法
(一)对比分析法假说
对比分析是一种以语言对比分析为基础的外语研究理论和方法,它特指外语教学中对语言难点进行分析的一种方法,即通过语言对比的方法来预测哪些语言现象会在外语学习中给学生造成困难以及困难程度如何。它是基于欧美行为主义心理学和结构主义语言学而产生的。[2]行为主义的心理学主要从干扰语言学习的角度考虑,认为母语就是学习英语的干扰因素。结构主义的语言学强调两种语言的差异性,即通过对两种语言的对比得到相同和不同之处。[3]
对比分析与行为主义心理学所提出的迁移理论密切相关。迁移,即先前的知识会影响以后知识的学习。迁移又分为正迁移和负迁移。当外语接近母语时,往往发生的是正迁移。即在两种语言中,往往能寻找到共同点,以此来促进外语的学习。而当母语和外语在某些地方相似而在某些地方又不同时,就很容易产生母语的负迁移。[2]英语语言学家王宗炎曾说过,“学外语的主要困难之一,是本族语对外语的干扰。”学习者总是试图用母语的逻辑思维理解外语,这样会给外语的学习带来干扰。基于语言学习的迁移现象,对比分析假说因此得以提出
(二)对比分析法在翻译中的运用
首先,应培养英汉思维差异的意识。英语是讲究形合的语言,结构严密,逻辑性强,通常以主谓结构为主干,通过其他各个语法成分层层搭建,呈现出由中心向外扩展的树形结构。而汉语则讲究意合,常多个动词连用,呈现出流水式的竹型结构。所以在翻译学习中,首先要让思维得以转化,了解中英文差异,这样句子才不至于有过重的翻译腔
其次,英文中多用非人称作主语,而汉语则常用人称作主语,如:
(1)Time was when biologists somewhat overworked the evidence…(2010年考研英语一)
这句话以Time作为主语,是英语中常见的以非人称作主语的形式。英文中,常用“什么事发生在什么人身上”的这种结构;而在中文中,常用“什么人怎么样了”这样的结构。所以在翻译的时候,应该注意中英文的转换
再次,英文中倾向于多用名词化,因而使得叙述呈静态,而相反,汉语中,则多用动词,使叙述呈动态化。这个英汉差异在翻译中也经常运用。如:
(2)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one…(2014年英语一)
这句话中,a freethinking person这个词组就充分体现了英文的名词化这一特点,如果直译,则译为总之,他是一个思想自由的人和富有勇气的人。这显然不符合中文的行文习惯。所以在翻译时,考虑到中文动词化的特点,需直接译为总之,他
文档评论(0)