- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教案3 A Practical Translation Course for College Students Translation before Class I entered the hotel managers office and sat down. I had just lost $50 and I felt very upset. I left the money in my room, I said, and its not there now. The manager was sympathetic, but he could do nothing. Everyones losing money these days, he said. He started to complain about this wicked world but was interrupted by a knock at the door. A girl came in and put an envelope on his desk. It contained $50. I found this outside this gentlemans room, she said. Well, I said to the manager, there is still some honesty in this world! 教案2 教学内容 第二章 翻译的基础知识与技巧 2.2 词汇的翻译技巧 复习概念(词语的分隔、多枝共干) 2.2.1 增词法 2.2.2 重复法 课堂练习 课后作业 2.2 词汇翻译技巧 2.2.1 增词法(英译汉): 增词法:所谓增词法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这种翻译技巧叫做增词法。 2.2 词汇翻译技巧 2.2.1 增词法 (英译汉): 增词法适用的两种情况 一、增加语义上、修辞上需要的词语:英语原文中虽无省略,但却有某种意思寓于字里行间,翻译时需要增加词语表达这种隐含意义,使整个句子的意思贴切,使译文更加明快达意。 二、增补原文中省略的词语:英语根据其语法可以省略某些词语而句子意义仍能完整地加以表达,但译成汉语时通常必须增补省略的词语才能使意思完整清晰。 2.2 词汇翻译技巧 根据语义上和修辞上的需要增加动词、形容词、名词、副词;增加表达名词复数的词、增加表达时态的词、增加量词、增加概括词、增加承上启下的词。 1) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。 2)It will make a man of him in the college. 在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。 3) He began to see things and to understand. 他开了眼界,明白了一些事理。 4)After the thunderstorm, the clouds melted away. 雷雨过后,乌云渐渐散去。 5)Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 6)Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正日益完善。 7)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 8)The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 9)Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算 是有点赶时髦吧! 2.2 词汇翻译技巧 根据句法上的需要1.增补原文中省略部分、2.增补表示逻辑关系的词语、3.增补/重复同位语结构中的先行词 1)We don’t retreat,we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也
文档评论(0)