- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公司与介绍,英文版
世纪商务英语翻译教程(第三版);教学提纲;中英文公司介绍的差异;
1、我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值。;Founded: 1837
Headquarter: Cincinnati, Ohio,
the United States
Branch: more than 80 countries
Products: Beauty Care, Fabric and Home
Care and Family Health Care, etc.
Brands: about 300
Employees: about 140,000
President: A. G. Lafley
Chairman CEO : A. G. Lafley
Website:
;I. 试把下列词语译成汉语。;;;;; 对公司介绍的翻译力求准确、完整、全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料的基准。
1. 遵循信息忠实的原则
在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如:
(1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。
译文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor.
此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息相等。; (2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要的外国供应商。
译文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North America’s largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards.
此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文信息对等。; 2. 遵循通顺的原则
公司介绍在很大程度上属于广告文体,??求译文必须通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。具体来说,应力争做到如下几点:(1)符合语言习惯;(2)符合时代特点;(3)避免死译、硬译。
例如,下面是一家酒店的汉英对照介绍:
娱乐活动
可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减压健体。
;II. 公司介绍的翻译技巧(4); 3. 注重保持原文风格
由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:
(1)Haier was ranked 95th after such household names as Co
您可能关注的文档
- 全新与版大学英语第二版1 课后回答问题答案 UNIT1-5.doc
- 全新与版大学英语第二版4课后翻译中英文答案.doc
- 全新与版大学英语第三册第六课.ppt
- 全新与版大学英语第三册last leaf.ppt
- 全新与版大学英语第二版综合教程2最全的课后练习答案.doc
- 全新与版大学英语第二版综合教程4unit3课文翻译.doc
- 全新与版大学英语第二版综合教程2unit2的PPT.ppt
- 全新与版大学英语第二版综合教程4课后答案全.doc
- 全新与版大学英语第二版综合教程6 第1单元课后练习答案.ppt
- 全新与版大学英语第二版综合教程笔记Unit1.doc
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
文档评论(0)