思维方式差异对二语习得纠正性反馈效果影响.docVIP

思维方式差异对二语习得纠正性反馈效果影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
思维方式差异对二语习得纠正性反馈效果影响

思维方式差异对二语习得纠正性反馈效果的影响   【摘 要】 二语习得教学过程中,学习者出现语法、词汇乃至语言交际层面的错误在所难免。英汉语语言学习者易受母语思维方式的负面影响,易把已习得规律负迁移到英语使用上,造成理解上偏差和使用错误。充分认知思维方式差异对于二语习得纠正性反馈以及教师正确指导学生语言学习具有极强现实意义 【关键词】 思维方式 差异 二语习得 纠正性反馈 效果影响 1. 引言 针对外语学习者而言,传统外语教学更重视语法正确性,对于学生错误往往有错必纠。纠正性反馈是学生学习、教师纠正过程中的重要环节,外语课堂反馈包括教师启发、学生答复、教师反馈的基本路向。思维方式的差异与文化差异一样,是影响教师对于学生二语习得中的纠正性反馈的重要因素。教师该如何正确地对学生的错误进行纠正性反馈,相对而言具有极强的针对性和现实意义 2. 二语习得纠正性反馈定义与理论基础 2.1 纠正性反馈的定义与分类 纠正性反馈常被称之为负向反馈,指的是课堂上教师对于学生表现给出的不同意、或者明确要求改变的反应行为。行为主义理论从语言输入、输出的行为逻辑出发,指出了二语习得领域对于学生进行错误的纠正,便于促成学生形成正确的语言观。纠正性反馈能够促使学生对于输出内容做出必要的修改,完善语法处理以及假说重新验证,防止固化思维的形成。纠正性反馈可以分析直接反馈和间接反馈两个路向。直接反馈是二语习得者根据当下的语言环境而进行的直接反映。间接反馈则包含着重述、澄清、诱导以及重复的过程。其中,重述是指教师对于学生的回答进行重新复述,但是不指出其错误的位置与错误的形式。澄清则是让学生自己重新复述问题及答案,但是教师并不指出学生的错误,而是让学生体会问题的差错。诱导通过语言和技巧来引导受众正确表达。学生在重复过程中,教师应当用语调的变化来实现对于问题的发现和自觉纠正 2.2 二语习得纠正性反馈的理论基础 纠正性反馈离不开输入假说、互动假说以及输出假说三种理论路径。首先,输入假说理论认为二语习得应该先从语言的输入为基础,应当接触到大量交际类的语言。从输入理论出发,二语习得输入内容应当与学生的实际语言水平相适应,输入内容要有足够的体量,让学习者集中注意力于意义理解和加工。而教师纠正性反馈是可理解输入形式之一,也即各种相关内容作为辅助信息伴随对象语言内容一同被学习者所接受。教师的反馈要略微高于学生习得检验输入内容。其次,互动假说主张二语习得要在可理解的输入基础上再让学习者内部机制起到作用。在互动中,要通过主动输入和教师指导两种方式来促成二者完善。最后,语言习得过程中倘若只是注重输入的内容而没有顾及输出的内容,尽管获得较多听力和阅读水平,缺乏锻炼的机会,口语和二语写作在语法运用上同样难保准确性 3. 哲学视域下思维方式与二语习得的逻辑关系 3.1 二语习得背景下的思维迁移现象 3.1.1 语言种语言在词与词的搭配上都有一些各自的方式和习惯,而中国学生常常忽略了这一点,往往将汉语的搭配习惯机械地迁移到英语中去,造成汉式英语。第三,句法方面的迁移。英汉在句法层面上有某些类似,如一些语序的相似性。如“我有一本英文小说。”可翻译成“I have an English novel.”再如负向迁移对学生学习英语会造成理解上的差异。“A water dog(水性好的人)”但是中国学生一般会译为“落水狗”。这是因为汉语中狗的形象与英语中狗的形象差距实在太大了 3.1.2 语言与思维的正向迁移 语言与思维在促进二语习得方面也会向二语进行正向迁移并且促进学习者的学习进度。语音方面,对比汉语声母表和英语辅音表发现,有11个汉语声母和英语韵母形式完全相同。语法方面,以功能为标准英汉句子都可分为四个句类:陈述句,祈使句,疑问句和感叹句。就英语而言,可以根据相似性,将其概括5种基本句型一: S V (主+谓)二: S V P (主+谓+表)基本句型三: S V O (主+谓+宾)基本句型四: S V o O (主+谓+间宾+直宾)基本句型五: S V O C (主+谓+宾+宾补)。实际上,英语和汉语的词类大致相当,根据词的句法特征,词可以分成两大类: 实词和虚词。许多词在英汉两种语言中都有对应的表达。正向迁移对学生学习英语有一定的影响,正向迁移中的最小方案可以削弱母语对外语学习的干扰程度,重视学习过程的普遍性,弱化母语的作用 3.2 二语习得纠正性反馈与思维方式差异的迁移 二语习得纠正性反馈是思维与感知的展示,每种语言都具有独特的世界观。当我们习得汉语之后,我们就形成了一种中国的世界观和思维方式,这种思维方式深深地打上了中国特色的烙印。当我们尝试着用英语来表达自身所处社会中的某些现象和文化表征时,我们往往会采用借译或者音

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档