- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基础与笔译理论概述
基础笔译理论;通用翻译;课程概要;教材及教参;课外阅读书目;考查方式;翻译概述;名家看翻译;...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified;
secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;
thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation;
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark);翻译的类别;翻译的类别;对译者的要求;1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。Example: ;;例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywoods man with the golden touch had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump. ;3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。 ;;翻译标准;一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) ;;导致采用异化翻译原则和归化翻译原则的因素主要有:;二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle);三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。 ;四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle) ;语言意义划分为三种: ;A. 社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念 ;语用意义 ;B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。 ;C. 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。 ;D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure);E. 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程 ;翻译的过程;二、表达;表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达 ;三、校核
文档评论(0)