翻译与第六讲--不同文体的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与第六讲--不同文体的翻译

第六讲;一、概 论;二、文体如何划分;三、本课主要讨论 公文体、商贸函电及广告文体;(1)、公文文体特点; (2)、 公文的翻译 ;(3)、公文翻译实例;参考译文;2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。;参考译文;(二)、商贸函电的文体特点;(1)、商贸函电格式六个部分; (B) 其他部分,包括: ;附:商务信函的语言特点(1);商务信函的语言特点(2);(b)、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。如下:;“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.” “As per(按照) your request.”就应该改为“As you requested/ According to your request/In accordance with your request,” 因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。 “Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“This policy”。 “Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.” ;(c)、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。 商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.” 就不如 “Please consider our proposal.” 简洁;“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。 ; (2)、商务函电的翻译技巧 ;要 求; ;实 例;2、程式语言: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS. 标准格式语言 Thanks for your offer. But regrets for your prices too high of our market, as goods of Japanese make with similar designs are on sale however at much lower prices. If you reduce your price by 5 %, we’ll order 1000 sets. Please take this matter into consideration and reply as soon as possible. Regards. ;参考译文;试 译; (三) 广告英语的文体特点 ;广告的分类;广告基本功能;广告英语的翻译;试译;国酒茅台,酿造生活的品味。 Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious. 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档