商务英语翻译4Es标准论述.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译4Es标准论述

商务英语翻译的4Es标准论述   【摘要】自全球经济一体化形成以后,商务英语翻译的地位持续增高,作为重要的一种国际往来交流方式,其翻译的功效深受4Es标准的影响,因而要求人们在实际的翻译过程中必须将针对性和实效性体现出来,这有这样才能够使翻译的效率和质量受到保证,促进有效商务英语翻译工作顺利的进行。文章将围绕4Es标准在商务英语翻译中的作用进行分析 【关键词】商务英语 4Es标准 研究分析 一、研究背景 伴随着社会经济的不断发展,商务英语翻译也在不断变化着,为了确保翻译内容有效的更新和完善,需要持续强化更方面的管理与促进措施。然而笔者经过调查研究发现,现阶段国内的商务英语翻译在实际的活动发展过程中,还有诸多的问题存在,如:翻译标准统一性的缺失,其使我国的经济贸易良性发展的目标受到了严重的制约,因而在商务英语翻译之中应用到4Es标准就显得非常有必要。这有这样才能够使原文和译文的文本信息、商务功效、语言信息以及文化信息等多方面的对等性得到有效保证,从而将商务英语翻译的终极目标实现 二、关于翻译标准的含义 深层次的对翻译标准进行解析,其主要的遵循依据是二元对立层面,正是因为其具有多元化特性,因而能够承认和接受各种不同标准之间特有的共性,不但能够充分的将自身所具备的某些特定功能认识到,而且还能够对现有的标准化体系进行补充和完善。通常情况下,由于体裁和文本之间有差异性存在,因而同时存在多种翻译的标准也是必然的,如:在讲究神似与形似的文学翻译标准之中就不适于商务翻译标准的使用;商务法律与法规的翻译标准之中难以使用到商务广告翻译的标准等。我们通常将翻译标准系统划分为三部分,分别是绝对标准、具体标准以及最高标准,其中,将原作作为基础的是绝对标准;具备实用价值的是具体标准,其是分类标准中的一种;而最佳近似度则是由最高标准来表示。显然,翻译信息重要的来源一定离不开原作,翻译方法选择的主要依据也是原作,因而在我们将原作当作是标准的过程中一定会有理解偏差、理解难度较大等情况存在。我们所说的翻译主要是在另外一种语言或多种语言的运用下将原作中相关的信息表达出来,这并不是说将原作作为翻译的准则全面的执行,我们需要从多方面对翻译的质量以及效果进行衡量,因而将原作作为译文质量主要的参照对象,是翻译工作重要的信息源及基础 现阶段,认同性和统一性两大特性在翻译标准中缺失,因而当需要将“大标准”制定出来时,必须在原有标准遵循的基础上同原文特点进行联系,只有这样才能够将具有有效操作性和可行性的行业文体文本的标准制定出来,如:商务翻译标准、新闻翻译标准以及文学翻译标准等。另外,将具体的标准作为标准细化的参考依据,如:进一步将文学标准划分为小说翻译标准、戏剧翻译标准以及诗歌翻译标准等;商务翻译标准则可以细分成商务广告翻译标准、商务法规翻译标准以及商务法律翻译标准等。并且,在实际的翻译过程中翻译者应当准确的把握翻译标准的尺寸,不但能够全方位的对原作相关的内容进行理解,而且还应当恰当的将原作的中心思想表现出来,从而将“适中”和“和谐”的审美效果达到。简单来讲就是要求翻译者在译文翻译的过程中,需要在自己语言的利用下将原作信息充分、准确的表现出来,并能够将原作中存在的矛盾之处处理好,从而将最终有效翻译的目的达到 伴随着社会经济的迅猛发展,在多元化以及二元对立的基础之上翻译标准进行了一系列有序的完善和发展,从而将“第三种状态”形成了。将二元对立作为主要的基础,尽可能地将具有融合性的一种平衡寻找出来,有助于进一步研究翻译标准的依据和条件,并且在翻译标准适用对象的结合下,能够使更加明确化、具体化的翻译标准得到确保。如:谭载喜先生曾经以不同的层次对翻译标准进行了划分,主要包括有内容对等层次、译文实用层次、形似对等层次、言语文体层次、完全对等层次、话语类型层次、部分对等层次以及功能对等层次等。其中,话语类型的层次主要是根据话语类型不同的要求将相互适应的翻译标准制定出来,这样的划分有一定的实用性在其中具备,因而能够体现出译作读者被重视的程度 三、分析商务英语翻译特征 广泛的知识面涵盖在商务英语之中,其所涉及到的内容和领域有着多样性和复杂性的特点,包含了广告、法律、社会风俗以及法规等相关的内容。在商务英语实际的翻译过程中,需要对生活中相关的那些具有细节性的内容进行重点把握,只有这样才能够使翻译活动顺利的进行得到保证。现目前,国内的商务英语翻译还处于发展时期,我们需要将原有的体系建立在教学活动之中,从实际出发,使其更具有标准化和规范化特征,另外,还需要师生共同努力对其进行不断地更新和完善,并确保翻译的标准性是建立在充分尊重这一基础之上的 当需要在商务活动中有意识的进行英语翻译工作时,应对对需要禁忌和提倡的相关内容进行综合完善的考虑,尤其是对于翻译企

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档