网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

杨宪益、戴乃迭.ppt

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杨宪益、戴乃迭

杨宪益、戴乃迭 简 介 杨宪益(1915年1月10日—2009年11月23日),生于天津,祖籍今属江苏省淮安市,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。 “天啦!要又是一样……” 云普叔又掉头望着天,将手中的一根旱烟管,不住地在石阶级上磕动。 ——节选自《丰收》 译文:”Heaven above, if it’s going to be the same…” Uncle Yunpu once more gazed up at the sky, while with one hand he kept tapping his pipe on the stone steps. 评论:这两句中,首先把“天啦”译为“Heaven above”,给人耳目一新的感觉,试想一下,如果让我们翻译,大多数都会译为“My God”,会给人一种乏味的感觉。再有把“望着天”译为“gazed up at the sky”,把庄稼人那种迫切希望连绵的阴雨天气过去,渴望获得丰收的心情给刻画的淋漓尽致。 水声和捶衣木的声音在湖中激荡着。不甘沉默的旁的妇人们,就趁着这一个机会大家无所顾忌地攀谈起来。她们谈着家里日用的柴米油盐,她们谈着漂亮、新鲜、时髦的布料,她们谈论着公婆,谈着孩子,谈着自家的男人和别人家的暧昧的私事…… ——节选自《星》 译文:The lapping of the water and the flailing of sticks upon the clothes agitated the air above the lake. None of the women cared much for silence, and they took this opportunity to talk freely. They chatted about cooking, about pretty new fashionable dress, material, about their in-laws, their children, their husbands; they discussed the sordid details of others’ private affairs… 评论:用“lapping”和“flailing”来描绘水声和捶衣木声,非常地形象生动,其次,把“不甘沉默的旁的妇人们”译为“None of the women cared much for silence”,非常地贴切,这整段的翻译把乡村妇人们得那种八卦心理刻画得非常生动,尤为贴近生活。 大家都笑着,憨子的话没有说出来,脸上又通红了。 ——节选自《火》 译文:The crowd broke into laughter; and Simpleton, unable to get his words out, again turned red in the face. 评论:此处把“大家都笑着”译为“The crowd broke into laughter”,深刻的描绘出了大家对憨子的那种嘲笑冷漠的心理状态。 “大哥!你不要笑我,我有拳头。要打,我李憨子总得走头前!嘿!怕事的不算人。我横竖是一个光蛋!……” ——节选自《火》 译文:“Cousin Big Lai, don’t you laugh at me; I’ve got fists and I want to use them. I want to be right out there in front when there’s a fight. What’s there to be afraid of? I’m an old bachelor with nothing to lose. ” 评论:这段中我觉得最精彩的是把“怕事的不算人”译为“What’s there to be afraid of?”,用反问句,更加突出了憨子性格的憨厚鲁莽。 Thank you!

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档