2008-6真题讲解.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2008-6真题讲解

快速阅读 快速阅读以ABCD的选择题为考查形式,与上次考试相比,快速阅读在设置选项方面采用了部分同意改写 ,相对来说增加了一些难度 。 快速阅读 1.A2. D3. B4. C5. A6. B7. C 8. quite homogeneous?but small 9. relationships with consumers?? 10. the appropriate media Part IV Reading Comprehension (Reading in Depth) Section A 47.D)[精解]根据句意,空格处缺少名词原形,意为“声称”accomplish意为“达到目的,完成任务”declare“宣称,申明”。 词义辨析: announce v. /declare v. /claim v. announce的意思是“通知,宣布(结果,决定等)”; 例:She announced that the singer would give one extra song. 她宣布歌手将再加唱一首歌。 48. H)[精解]空格位于系动词was之后,介词to之前,因此缺少形容词或者过去分词。(limited) 49. O)[精解]用于形容词之前,空格处应缺少副词。根据句意,表示“完全地”(totally)。(详解见长句分析) Section A 50. G)[精解]空格处缺少名词,与research并列,因此选择G)interviews采访。 51.M)[精解]空格前有形容词considerable,这里需要填名词。regret抱歉。 beg off? 恳求免除(某种义务) Father told Tom to rake the yard, but Tom tried to beg off. 父亲要求汤姆清扫庭院,但他却要求放了他。 Section A 52. J)[精解]空格位于形容词bad之后,需要名词,根据句意,这里表示“沮丧、糟糕的时候”。 53. B)[精解]空格位于名词bookings之前,缺乏形容词或者过去分词。Bookings:预约,根据句意,表示“提前的”。 Section A 54. N)[精解]空格处需要形容词,表示“令人害怕的,引起惊慌的”。 55. C)[精解]空格位于介词in之后,因此缺少名词。根据句意,表示“乘坐气球”。 56. A)[精解]空格位于情态动词can之后,名词wonders之前,缺少动词原形。根据句意,表示实现奇迹。 accomplish意为“达到目的,完成任务 长难句分析1 插入语 Section A 长难句分析 I hesitated. How would I, unable to speak the language, totally unfamiliar with local geography or transportation systems, set up interviews and do research? 译文:我犹豫了,我不会说当地的语言,对欧洲当地的地理环境和交通系统完全陌生,要到那里采访然后做研究,这怎么可能呢?(插入语) 插入语一般是对句子的某个成分的解释或补充说明,前后有逗号与其他句子成分分开,比较容易识别。 技巧:处理插入语的基本办法是先略去不读,直接跳过两个逗号之间的内容,使插入语结构前后意思顺畅。   Work, for most American and Chinese women aged 55 and under, involves responsibility for a household, a child or children, and a job outside the home as well. 结构:句子的主语和谓语之间有一插入语,放在这里起强调作用,即强调只是对于中国和美国妇女来说,而不是其他国家的妇女。而且对年龄作了限定。 翻译:对于55岁或以下的大多数美国和中国妇女来说,要做的工作包括料理家务和照料一个或多个孩子,以及一份在家庭以外的工作。 Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he could contact by radio, unless there was a ship nearby , would be on an island 885 miles away. 结构:虚拟条件句“if anything ……885 miles away.”是thinking的宾语从句,作thinking的宾语。在

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档