网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中秋节纯参考译文.pptxVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中秋节 翻译及点评 1 阴历八月十五[1]是中国的中秋节[2]。 参考译文 The 15th day of the eighth month in the lunar year is known as the traditional Mid-Autumn Festival in China. 点评 [1]阴历八月十五:The 15th day of the eighth month in the lunar year 。要说阴历的月份和日期,注意不要用August这样的词,因为它们都是表示阳历的月份。 [2]中秋节:Mid-Autumn Festival,或者是Mid-Autumn Moon Festival 2 阴历初一,月球运行到地球和太阳之间,对着地球的那一面1,一点也照不到太阳光。 参考译文 On the first day of a lunar month, the moon comes to a place between the sun and the earth, which are diametrically opposite to each other. The side of the moon facing the earth receives no direct sunlight. 点评 1……月球运行到地球和太阳之间,对着地球的那一面,一点也照不到太阳光:… the moon comes to a place between the sun and the earth, which are diametrically opposite to each other。在翻译过程中,译者不是原文被动的接受者,而是主动积极的参与者,有时候他需要根据上下文的要求进行适当的补充和说明,使译文更合理、更自然。比如在这个句子中,译者就需要适当自行增补一些话,如which are diametrically opposite to each other,来加以说明,否则意义就显得有些不完整了。 3 阴历十五,月球运行到隔着地球和太阳遥遥相对的一面2,太阳光把月球朝向地球的那一面全部照亮,我们就看到一个圆圆的月亮[3]。 参考译文 On the 15th day of a lunar month, the moon moves to a position diametrically opposite to the sun, with the earth in between and the entire hemisphere of the moon facing the earth is illuminated by the sun, and thus we get a bright full moon. 点评 [3]圆圆的月亮:a(bright)full moon 2……月球运行到隔着地球和太阳遥遥相对的一面,太阳光把月球朝向地球的那一面全部照亮:…the moon moves to a position diametrically opposite to the sun, with the earth in between and the entire hemisphere of the moon facing the earth is illuminated by the sun, and thus we get a bright full moon。这句话的翻译最见译者的功夫。因为字面上的直译是根本行不通的,译者只有把握原文的要义然后再进行灵活的处理才行,可以说,这对译者的积极主动性和水平的要求是相当高的。换用传统的翻译学眼光看的话,就是要求译者进行更多的意译处理。如“隔着地球”(with the earth in between),以及,同上一条相似,用diametrically (opposite to the sun)来进一步说明,等。另外,我们还可以看到,与上面的句子相比,同是“照”、“一面”,却进行了不同的措辞处理,这也是很见译者功夫的。 4 中秋之夜,月亮显得最亮,月色[4]也最美好。 参考译文 On the Mid-Autumn night, the moon looks most glorious and the moon-lit scene most enchanting. [4]月色:the moon-lit scene 5 人们望着玉盘般的明月,自然会联想到家人的团聚[5],独自在异乡旅居的人[6]也期望借助明镜般的皓月[7]寄托[8]自己对故乡和亲人的思念之情。因而,人们又把中秋节叫做“团圆节”。 参考译文 Gazing at the full moon that resembles

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档