- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语系 英语翻译 考试资料
Process of translation
1 正确理解 1.1 正确理解句子 1.2 正确理解段落与篇章
2 流畅表达 2.1 关键词的表达 2.2 短语的表达 2.3 句子的表达 2.4 整体表达
3 认真审校
Translation and Equivalence
泰特勒:翻译三原则
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则: 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完全复写出原作的思想。2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。3. A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作同样流畅。“I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)
【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。
My dogs are killing me. 我的双脚疼死我了。
The doctor said to me, “That patient may die of cancer, for all I care.” 医生对我说,“那个病人可能会死于癌症。”
She can speak French after a fashion. 她能说一点法语.
We cannot pay too high a price for our national security. 为了国家的安全花再大的代价也值得。
Everything doesn’t cause cancer. 并非所有东西都致癌。
6. Although our country is economically better off than ever before, it has a way to go. B. 尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一步发展。
7. These brightly coloured stockings are all the go this summer. 这种色彩鲜艳的长筒女袜,今年夏天很流行。
8. The cooking was up to the hammer. 烹调是第一流的。
词义的处理
“I will teach him to deceive others,” he said. 他说,“我要告诫他不要骗人。”
She has given heart to him. 她鼓励了他。
He didn’t speak (for) long. 他说话时间不长。
There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music. 你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担后果。
1:Her grace was a delight. 她的优雅风度很讨人喜欢。
2:There was a pleasant freshness of spring everywhere. 处处洋溢着春色宜人的清新气息
3:They have winked at these irregularities too long. 他们对这些舞弊勾当长久视而不见。
4:You might well have spared yourself the trouble. 你大可不必多此一举。
1:He was describ
文档评论(0)