- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学论文英语摘要的写作及难句翻译? [摘要]2.1? 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。2.2? 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。??? 2.3? 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。??? 3? 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构如果按照原文翻译就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长但如果按照中文结构去译就显得很幼稚。因此就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法即用一个主句带上一个定语从句该定语从句又带上它自己的定语从句这不仅符合英文习惯而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。翻译的等效性和灵活性1. 正确理解“等效翻译”怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。1.?In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.[原译]在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。[改译]在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。[说明]原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但
您可能关注的文档
- 北师大版五年级上册语文期末试卷1.doc
- 北师大版五年级试卷.doc
- 北师大版五年级语文上册第三单元《这儿原来是一座村庄》教案.doc
- 北师大版八年级语文下册期中试卷(无答案).doc
- 北师大版六年制上册语文期末试卷8.doc
- 北师大版六年级下册总复习题-数的认识.doc
- 北师大版六年级下册期末检测题.doc
- 北师大版六年级下学期毕业复习练习试卷及答案.doc
- 北师大版六年级数学下册期末测试.doc
- 北师大版六年级数学期末检测卷.doc
- 解读:阅读•人生(广安)-2025中考真题作文+写作指导+例文展示+名师点评+…….docx
- 第2节 性质活泼的氧气(教学课件).pptx
- 1.3+生物学研究的基本方法(教学课件)生物北师大版2024七年级上册.pptx
- 跨学科实践活动 生活垃圾的分类与回收利用(教学课件)化学沪科版五四学制2024八年级全一册.pptx
- 15.2+电流和电路-2025-2026学年人教版物理九年级全一册.pptx
- 第四单元写作《思路要清晰》同步课件-2025-2026学年统编版语文七年级上册.pptx
- 3.19+清朝君主专制的强化++课件+2024--2025学年部编版七年级历史下学期.pptx
- 科技革新与世界格局的演变——两次工业革命与两次世界大战+复习课件+2025年中考历史二轮专题复习.pptx
- 2.5+跨学科实践:制作隔音房间模型++----2025-2026学年人教版物理八年级上学期.pptx
- 第三单元++文明与家园(复习课件)道德与法治统编版九年级上册.pptx
最近下载
- 2025CSCO非小细胞肺癌诊疗指南2025.docx
- 第二节+串并联电路中电流的规律(教学课件)物理鲁科版(五四学制)2024九年级上册.pptx VIP
- 电信研发工程师L1题库.xlsx VIP
- DBJD25-67-2019 甘肃省建筑与装饰工程预算定额地区基价 不含税 中册.docx VIP
- 水生态产品价值实现路径.pptx
- 学习解读《中华人民共和国反不正当竞争法》课件(2025年新修订版).pptx VIP
- 数据架构、应用架构、业务架构及技术架构4A架构设计方案.pptx VIP
- 组合式空调机组运行调试使用及维护.pdf VIP
- 工程类邀请招标文件参考模板.doc VIP
- 电力内外线课题六 配电线路设备.ppt VIP
文档评论(0)