少数民族典籍翻译出版探索与思考.doc

少数民族典籍翻译出版探索与思考.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
少数民族典籍翻译出版探索与思考

少数民族典籍翻译出版的探索与思考   【摘要】《藏族典籍翻译研究》一书为我们了解藏族文学、宗教、历史及其典籍翻译情况提供了很好的文献支持,也对少数民族优秀文化如何通过翻译出版“走出去”提供了可资借鉴的模式。该书的出版加深了人们对中华多民族优秀文化翻译出版重要性的认识 【关键词】藏族;典籍;翻译;出版 【作者单位】胡丰月,中国民航大学 藏族文化典籍浩如烟海,其翻译历史悠久,成就辉煌,在中华文化史上占有重要地位。2016年,《藏族典籍翻译研究――雪域文学与高原文化的域内外传播》(以下简称《藏族典籍翻译研究》)一书由大连海事大学出版社出版,掀开了少数民族典籍翻译出版的新篇章[1]。该书是王治国博士的一部力作,也是2013年国家出版基金项目“中华民族典籍翻译研究”系列成果之一。全书通过对藏族文化典籍翻译史的梳理及其翻译理论与翻译名家的介绍,旨在描绘藏族历代文化典籍翻译作品的基本概况和历史发展脉络,对民族文学作品翻译过程中的文化交流与融合、文化演进的外部因素与内部因素、民间文学与口传文学的翻译过程等一系列问题进行分析,对如何书写中华多民族文学史、翻译史做出初步的思考和探索。该书的出版对我们今后如何传播中国少数民族翻译文学,讲好中国少数民族故事具有重要借鉴与参考价值 一、少数民族典籍翻译出版的重要性 《藏族典籍翻译研究》一书的出版,恰逢当前中国文化“走出去”战略实施的关键时期。全书共计十二章,以编年史的手法,从藏文字的创立开始,阐述了藏族文学翻译事业的肇始阶段与藏文佛经翻译发展史发展时期、中经印度文学的译入,藏族格言诗翻译、米拉日巴道歌翻译图景、仓央嘉措诗歌的域内外译介、藏地史传文学翻译、藏族民间口传史诗《格萨尔》的翻译及藏族当代翻译文学景观,同时涉及藏族文学翻译理论和藏族翻译名家。全书既有宏观的概括,又有局部的透视;既充满思辨性,又不乏考证性。作者将个案研究和理论研究相结合,从传播学视角深描雪域高原藏族文化典籍域内外传播的译介脉络,为少数民族文学翻译出版提供了基本的理论框架和切实可行的参照体系 据悉,“中华民族典籍翻译研究”系列图书共5册,分别为《中华民族典籍翻译研究概论――朝向人类学翻译诗学的努力》(上、下卷)、《藏族典籍翻译研究――雪域文学与高原文化的域内外传播》、《蒙古族典籍翻译研究――从复原到新译》、《维吾尔族(西域)典籍翻译研究――丝路遗珍的言际旅行》、《西南诸民族典籍翻译研究――她们从远古的歌谣中走来》,均已由大连海事大学出版社出版。该系列图书的项目负责人、主编是著名学者――南开大学外国语学院王宏印教授。该套丛书涵盖了汉、满、蒙、维、藏及西南诸民族的宗教、文学、语言学、史传和音乐等典籍及其翻译、转译、翻译家、诗人等方面的内容;体裁涉及史诗、叙事诗、民谣、民间故事、戏剧及经文古歌等,包括诸如维吾尔族英雄史诗《乌古斯传》、蒙古族文化元典《蒙古秘史》、西南诸民族的叙事作品《刘三姐》和《阿诗玛》等民族经典作品。该套丛书既有对中华民族的地理分布、迁徙形成、生态环境、风俗习惯、语言文字、文化典籍和翻译活动的论述,又有对所涉及的各族历代文学典籍翻译作品的基本概况和历史发展脉络的研究。在此基础上,该套丛书又简明扼要地讨论了少数民族典籍翻译已经取得的成就和存在的问题,对一些典型的民族文化现象及其重要的典籍翻译作品进行了个案分析和翻译评论,对文学作品翻译过程中存在的问题进行了探讨。“中华民族典籍翻译研究”系列图书既是王宏印教授的扛鼎之作,又是民族典籍翻译领域填补空白之作,标志着少数民族典籍翻译出版进入了新阶段 《藏族典籍翻译研究》涉及了藏族文化史的基本资料,尤其是以藏族文学翻译史为主线,对藏族文化史资料进行了翻译梳理:包括以敦煌文献为代表的写卷资料;以藏文《大藏经》为代表的佛典文化;以《米拉日巴传》为代表的王统、传史著作;以《萨迦格言》《仓央嘉措情歌》为代表的作家格言诗、诗歌文学;以《格萨尔王传》为代表的民间口传文学等。藏族文化史的研究涉及藏、汉、英三种文字,尤以臧汉文资料为多,涉及藏族文学对非本土文学的译入、藏族文学的外译与传播、藏族文学的多向翻译与文化交流,以及藏族翻译大师的理论研究。该书关于藏族文化翻译的研究,为拓展中国少数民族典籍“走出去”的翻译出版途径与加强中外出版机构多渠道合作的讨论带来了阐释空间 二、少数民族典籍翻译出版的新拓展 藏族典籍翻译研究仅以藏族文化为背景显然是不够的,应当以更为广阔的中华“多元一体”多民族文化乃至世界文化为背景。藏族翻译文学情况复杂,至少包括以下六种:(1)汉语、蒙古语等民族语言的文学作品被译为藏语的民族语内部翻译,也称民译;(2)世界文学经典名著被译为藏语的外译藏;(3)藏族文学作品被译为汉语、蒙古语等民族语言以及其他外语等的藏译外;(4)藏族文学被译为汉语、蒙

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档