- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语翻译特点与策略
旅游英语翻译的特点及策略 随着我国旅游业的发展和出入境游客的增加,旅游英语翻译成为英语导游员、景点解说员及旅游刊物撰写中的一项重要工作。面对翻译文献资料有限的局面,旅游英语翻译将如何推进?如何分析旅游英语翻译的特点,制定可行的策略,规范旅游英语翻译,实现文化沟通?本文将对以上问题进行分析,并尝试提出可行策略
近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。如何进行旅游英语翻译?如何使旅游英语翻译与本土文化对接?下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析
一、旅游英语翻译的特点
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点
(一)生动性
为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人入胜。在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生
(二)文化性
旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等
(三)历史性
我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。在旅游英语翻译中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明
二、旅游英语翻译存在不足的原因
现有的旅游英语翻译资料存在一定不足,原因包括以下三点:第一,现有的旅游英语翻译文献不够完善,关于景点的介绍资料只可以在官方网站、旅游手册等处查阅,而且翻译水平不一;第二,导游员或讲解员在翻译中过度依赖网络翻译软件,没有专业英语翻译的储备;第三,旅游英语翻译没有受到足够的重视,各大景区景点没有安排专业人员负责旅游素材翻译,因此翻译材料缺少专业性和历史背景拓展
三、旅游英语翻译策略
针对旅游英语生动性、文化性和历史性的特点,在翻译的过程中要采用以下策略
(一)增词和注释法(addition and Explanation)
增词和注释法要求对于中文原文中有历史背景的内容,要增加词汇进行解释,或者作出注释加以说明。如:中文原文为“树林里有一个洞,传说的白娘子曾在洞里修炼”,在英文翻译中,对于白娘子就要进行注释说明the legendary heroine of the story of the White Snake.
(二)类比法(Analogy)
在旅游英语中常常会出现中国古今著名的人物或事件,在翻译中很难是游客理解这些人物或事件的意义和影响。此时可以采用类比的方法,在世界著名历史文化中找到具有相似特点或影响的任务和事件进行类比,利用文化联通是游客很快理解和感受到中国文化。例如在介绍西安大雁塔时,如果单纯翻译为方锥形很单调,不生动,游客也很难理解大雁塔的宏伟,所以应当翻译为pyramid(金字塔),用语生动,提升了游客的感受。另外,在人物翻译中,类比法的使用尤为重要。如,中国家喻户晓的济公,仅仅音译为Ji Gong,对于游客而言没有任何意义,可以类比英国著名的行侠仗义、劫富济贫的英雄人物Robin Hood.游客对于济公的理解形象生动
(三)删减法(deletion)
对于旅游英语的翻译也并非越多越好,一味的解释有悖于旅游用语的简洁性。中文的旅游文献中有大量的风景描述,符合中国文化对于语言表达的精致,但是对于欧美文化而言,简洁明快的语言描绘就足够了,美好景物的欣赏和感受是至关重要的。因此,对于旅游用语中的景物描写适合运用删减法,是英语简洁明快。如下文对于山间风景的描写细致、生动、让人有身临其境的感受,但在英语翻译中需要进行删减处理。中文原文为:进入山谷,便可见湖沼淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红,盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳,四时都呈现出它的天
文档评论(0)