- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( )
第29 卷 第5 期 中南民族大学学报 人文社会科学版 V o l. 29 N o. 5
( )
2009 年9 月 Journal of SouthCentral U niversity fo r N ationalities H um anities and Social Sciences Sep. 2009
《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较
——基于归化和异化的分析视角
雷 静
( 中央民族大学 外语学院, 北京 100081)
摘 要: 借助归化和异化的分析视角, 比较了《阿丽思漫游奇境记》的两个中文译本, 从同韵词翻译、打油诗翻
译、双关语翻译三个方面分析了归化处理方式的优势, 从不同地域文化之间的翻译、歌词翻译两个方面分析了异化
处理方式的优势。在源语和译入语之间存在对应关系, 可以相互转化的情况, 应该采取归化的翻译方法; 而当源语和
译入语之间没有对应的情况, 属于源语文化所特有的事物是, 较宜采取异化的翻译方法。
关键词: 阿丽思漫游奇境记; 归化; 异化; 不可译性
中图分类号: 315. 9 文献标识码: 文章编号: 1672- 433 (2009)
H A X
《阿丽思漫游奇境记》主要讲述了小姑娘阿丽思的 一、归化、异化概念内涵
一场梦境——跌进兔子洞后的冒险经历, 以虚幻离奇 从翻译实践来看, 对异化和归化的认识本质上来
的故事情节, 对 19 世纪后期英国社会的人情世态, 作 自 于文化的差异。美国学者劳伦斯·韦努蒂
了微讽轻嘲。这本童话小说风格非常鲜明, 作者在文中 (L aw rence V enu ti) 于1995 年提出了归化和异化的翻
采用了大量的胡话诗、英国式幽默、英国本土的谚语、 译策略(dom esticating and fo reign izing) [ 1 ] , 他认为归
诗歌和歌谣等等。当然, 这些特点也造成了与中国读者 化和异化的发展源头应当追溯到德国学者施莱尔马赫
之间的隔阂, 因为不熟悉英国风俗和文化的中国读者 ( Sch leierm acher) 的相关研究。施莱尔马赫认为语言
一下子很难理解原文暗含的趣意。这就对翻译提出了 翻译与文字内涵的理解不能截然分离, 因此提出了以
较高的要求。 源文字的撰写者为导向和以译作的阅读者为导向的翻
《阿丽思漫游奇境记》的第一个中译本是1922 年 译策略。受到施莱尔马赫的启发, 韦努蒂对归化和异化
商务印书馆出版的由语言学大师赵元任翻译的版本, 进行了定义。
笔者选取的另一译本是 1981 年中国对外翻译出版公 韦努蒂认为, 归化翻译是要将源文字进行同化处
司出版的陈复庵先生的译本。赵元任先生和陈复庵先 理, 在翻译中尽可能地消除异域特色或社会文化内涵,
生的译本各具特色, 风格鲜明。赵元任按中国童谣来转 从而使译本符合目的语文化的社会价值理念、社会道
换的翻译方式, 成功地转化成了“简洁平易”的中文, 表
文档评论(0)