从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf2016.docVIP

从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf2016.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学 硕士学位论文 从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例 姓名:张黎黎 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:范定洪 2010-05 M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要 摘 要 随着电影事业的发展和扩张,影视作品,作为一种大众文化,在跨文化交流 中扮演着重要的角色,而影视翻译是进行此交流过程的关键因素。影视翻译作为 一门新兴学科,亦成为翻译园地中愈来愈重要的领地,开始受到翻译界的关注。 首先,影视翻译是文学翻译的一个重要分支,作为一门新兴学科的标志,必 须构建自身理论体系。影视翻译研究理论系统的建立要依赖文学翻译理论,并结 合其自身特点创建一套可供研究的理论体系。其次,在影视翻译实践中,由于电 影有其自身特点,电影翻译必须兼顾这些特点。 电影翻译基本分为三种类型:字幕翻译,配音和覆盖画外音。本文仅讨论国 内影片翻译的主要形式—字幕翻译。在参研前人研究成果的基础上,本文运用纽 马克的交际翻译理论作为指导讨论华语电影的字幕翻译策略。纽马克认为成功的 翻译取决于交际效果的传达,以目的语和目的语读者为中心,使目的语读者能够 最大程度获得源语读者的感受。电影字幕的翻译不仅要考虑到观众对源语语言结 构差异和文化差异的接受问题,同时结合电影字幕自身特点(瞬时性,画音同步 等)以达到源语电影与译语观众的有效交际;基于纽马克有效交际的论述,作者 总结了指导电影字幕翻译的四原则,即易读原则,节减原则,等效原则,和概括 原则;最后以国产电影《英雄》为例,分析以上四个原则如何体现在译者所采用 的各种翻译策略中,以论证交际翻译运用于电影字幕翻译的可行性。 本文的最终目的在于通过把纽马克的交际翻译与电影字幕特点相结合,为影 视翻译理论体系的构建有一定的意义;另一方面,通过总结电影字幕翻译的原则 和《英雄》字幕各种翻译策略,指导国产电影的字幕翻译实践,促进中国电影事 业在海外市场的蓬勃发展。 关键词:影视翻译,电影字幕翻译,交际翻译理论,电影字幕翻译原则,翻译策 略 I M.A. Dissertation of Chongqing University ABSTRACT ABSTRACT As film industry increasingly booms and expands in overseas markets, film, as a form of mass cultural products, plays an important role in cross-culture exchanges and communications to which translation is the key element. As a newly flourished subject, the study of film translation becomes more and more significance and begins to attract more and more attention in translation studies. Scholars and experts have been struggling to build its own theoretical framework for film translation study to symbolize its independence as an important branch of translation studies; the establishment of theoretical framework for researching is based on literary translation theories combining its own characteristics; on the other hand, the film products posses unique characteristics that should be fully considered in the process of film translation practice. Generally, there are three types of film translation: subtitling, dubbing and voice-over. This thesis only discusses the issue of film subtit

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档