- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 1-7
Published Online February 2017 in Hans. /journal/ml
/10.12677/ml.2017.51001
A Corpus-Based Comparative Study
of Translator’s Style of Four English
Versions of the Peach Blossom Spring
Shumei Ye
College of Foreign Languages, Shanghai Maritime University, Shanghai
th st th
Received: Jan. 12 , 2017; accepted: Feb. 1 , 2017; published: Feb. 4 , 2017
Abstract
The paper conducted a corpus-based comparative study of the four English versions of “The Peach
Blossom Spring”, and thereby investigated the styles and strategies employed by four translators
at the linguistic and non-linguistic level respectively. Results show that the four translators have
significant difference in translation style due to the cultural background, translation principle and
other factors: on the choice of words, Davis’s version is more authentic, flexible and varied; Lin
Yutang’s version is full of strong colonial color; Fang Chong’s version specifies the information to
make the translation more friendly to readers; Luo Jingguo’s version is faithful to the original text
and therefore is easy to understand.
Keywords
Corpus, English Version of “The Peach Blossom Spring”, Comparative Analysis,
Translator’s Style
基于语料库的《桃花源记》英译本译者
风格研究
叶舒梅
上海海事大学外国语学院,上海
收稿日期:2017年1月12 日;录用日期:2017年2月1 日;发布日期:2017年2月4 日
文章引用: 叶舒梅. 基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 1-7.
/10.12677/ml.2017.51001
叶舒梅
摘 要
本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英
译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文
化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译风格有明显差异,如Davis在词的选用上更地道、灵活多
样;林语堂先生的译文中带有浓厚的殖民色彩;方重先生在处理译本时,倾向将信息具体化,减轻读者
负担;罗经国的译文忠实原文,简单易懂。
您可能关注的文档
- 基于单片机多功能密码输入器设计.pdf
- 基于单片机楼宇供暖节能系统设计.pdf
- 基于单片机水位检测报警系统.doc
- 基于动态口令的身份认证机制和其安全性分析.pdf
- 基于多云的安全浏览器口令管理器设计及实现.pdf
- 基于服务器安全入侵检测系统在Linux系统上实现.pdf
- 基于服务器推送技术与XMPP的Web+IM系统实现.pdf
- 基于行人头部保护产品设计.pdf
- 基于行移与字移编码的二值文本数字水印技术.pdf
- 基于核心句和句法关系的评价对象抽取.pdf
- 2025年网络文学平台版权运营模式创新与版权保护体系构建.docx
- 数字藏品市场运营策略洞察:2025年市场风险与应对策略分析.docx
- 全球新能源汽车产业政策法规与市场前景白皮书.docx
- 工业互联网平台安全标准制定:安全防护与合规性监管策略.docx
- 剧本杀剧本创作审核标准2025年优化与行业自律.docx
- 2025年新能源电动巡逻车在城市安防中的应用对城市环境的影响分析.docx
- 全渠道零售案例精选:2025年行业创新实践报告.docx
- 2025年网约车司乘纠纷处理机制优化与行业可持续发展报告.docx
- 2025年宠物烘焙食品市场法规政策解读:合规经营与风险规避.docx
- 2025年宠物行业数据安全监管政策影响分析报告.docx
文档评论(0)