目的论视角下机械操作手册的英译 实践报告.pptxVIP

目的论视角下机械操作手册的英译 实践报告.pptx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下机械操作手册的英译实践报告解读

论文题目 目的论视角下机械操作手册的英译实践报告 一、研究对象 机械操作手册的英译 随着经济全球化的趋势日益显著,各个国家的经济活动日趋频繁,中国实行对外开放政策,不断加强对外经济技术的交流。在这一潮流下,各个国内企业除了引进国外的先进技术与设备,也积极地寻求外商来国内进行投资,合办企业互利互惠。由于合作伙伴来自世界各地,毫无疑问英语应在对外贸易中起到不可或缺的交流沟通作用,因此与工业活动密切相关的机械操作手册,应根据读者受众的不同而生成不同语言的版本。所以在跨文化交流这一宏观背景下,机械操作手册的英译具有相应的经济意义,对于吸引外商,推广产品起到不可或缺的作用。 二、选题依据及研究意义 选题依据:随着产品国际化步伐的日益普遍,做好产品各种技术文档的翻译,为产品的“走出去”做好准备,也引起了各家企业的重视。然而,中国语言服务行业的不成熟,翻译标准的缺失,也造成了各种技术手册汉译英质量的参差不齐。本文从目的论的视角出发,研究产品技术手册中译英过程中的常见问题,并尝试探讨相应对策。 研究意义:机械手册是生产实践的一部分,需要最准确和地道的语言来描述。所以,在机械操作手册的翻译实践中,译者不仅需要克服文化差异,还要克服语言差异。对于机械手册翻译研究不仅具有经济意义,也具有学术意义。 三、理论视角 翻译目的论(Skopos Theory)是由德国译论家费米尔发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究。它将研究的焦点投射在翻译过程中各种目的的选择上,从而弥补传统翻译研究的不足,为翻译的多学科探索增添了一个崭新的研究视角。 继费米尔(H. J .Vermeer)之后,以莱斯(K. Reiss)、诺德(C.Nord)等为主的“目的论”学者提出了明确的主张。他们认为,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,即译者可以根据翻译目的对原文进行适当调整、删减甚至改写,使译文既能连贯通顺地表达原作内容,又符合目的语的用语规范和文化标准。目的论的三大基本原则为译者顺利实施其翻译策略提供了可行性途径。 目的原则 诺德认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在理想情况下,委托人是整个翻译活动得以顺利进行的重要因素,他/她要根据翻译目的尽可能详尽地说明文本的预期功能,目标文本的读者或客户,文本传递的媒介,文本产生的原因甚至是读者受众阅读时的场合、地点等一系列的相关细节,从而让译者根据要求能动地进行翻译实践活动,最终达到交流的目的。如果因为专业知识的储备不足或是译文目的不太明确,译者应该和委托人进行沟通探讨,来获取翻译译文的最终目的。 连贯原则 连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,让信息接受者理解,并且在译入语文化及使用译文的交际语境中具有意义。译者在遵循翻译目的的前提下,对原文信息进行加工,让译文在交际过程中能被读者受众所能理解。这不仅要求文本信息准确无误,具有意义;而且要求整个行文风格符合译入语的语言环境和文化背景。因此,译者在语言转化、传递信息的过程中,要将语内连贯原则置于优先位置。 忠实原则 诺德认为,译者不仅需要对读者受众负有道义上的责任,即向他们阐明所有举措以及该做法的原因,而且译者对原文的作者“忠实”,即要充分尊重原文的作者,协调译文目的语与作者意图(Nord, 2001)。所以,忠实原则强调在翻译实践中译者与原作者、委托人、读者受众等其他参与者之间的关系。诺德的观点是译者应该把“功能加忠诚”作为翻译实践的指导原则。 四、研究问题 在目的论指导下,结合机械操作手册类文本中的具体实例从词汇、句法和语篇层面进行案例分析,对此类文本的翻译特点和策略进行总结,以期给予机械操作手册类文本的翻译一些借鉴和启示。 五、研究问题 词汇特点:多名词和名词化结构 句法特点:多长句、多被动语态和非人称句 篇章特点:衔接性强,逻辑关系明确 六、应对策略-词汇层面 在机械操作类英文文本中,名词和名词化结构使用频繁。名词化结构是指由表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动名词构成的结构。名词化结构不仅能减少从句的使用频率,简化叙事的层次,使得文章简洁明了,而且能突显语篇的主要信息,弱化次要信息,使读者准确抓住语篇或语句的重点。 原文:“传动系统的电机、减速机均为德国SEW公司产品,可靠性高,寿命长,噪音低。” 译文: Motor and reducer of the transmission are the products of German SEW Company, high reli

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档