2016年北京师范大学翻译硕士考研历年真题,考研参考书,考研经验,学姐笔记.pdfVIP

2016年北京师范大学翻译硕士考研历年真题,考研参考书,考研经验,学姐笔记.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京师范大学翻译硕士考研历年真题,考研参考书,考研经验,学姐笔记

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 2014北京师范大学翻译硕士考研真题(回忆版) 基础英语 1.单选 20个20分 基本是考词汇辨析的,有的是4个形似的,有的是意近的。考语法的不 多,不过可以简单准备下。 2.阅读 分两部分。 第一部分选择题型。 一共4篇,20个题,40分 第二部分简答题型。5个题,20分。其中有考了一个paraphrase,剩下的就是问问题。 3.作文 400字,20分。说的是现在很多青年人对未来迷茫,没有规划,就此谈一下你的看 法。 (这部分做的时候时间比较紧,提醒小盆友们注意分配好时间。) 翻译基础 1.术语翻译 extensive development ; get the upper hand; sleeping late; nanotechnology; copyright theft; lose ones shirt; pull ones leg; international trade dispute; all-in-oneticket;Group 20;win-win cooperation;paternity test;junkemail;opinion poll 粮食安全;产业结构调整;学分制;金砖5国;政治体制改革;节能减排;换届选举;自主研发; 循环经济;高素质人才;到期的房租;洗钱;媒体炒作;各界人士 2.英译汉 Itseemstometherearetwoaspectstowomen.Thereisthedemureandthedauntless. Men have loved to dwell, in fiction at least, on the demure maiden whose inevitable reply is: Oh, yes, if you please, kind sir! The demure maiden, the demure spounse, the demuremother—this is stillthe ideal.A fewmaidens, mistresses andmothers are demure. A few pretend to be. But the vast majority is not. And they don’t pretend to be. We don’t expect a girl skilfully driving her car to be demure, we expect her to be dauntless. What good would demure and maidenly Members of Parliament be, inevitably responding: Oh, yes, if you please, kind sir! — Though of course there are masculine members of that kidney.—And a demure telephone girl? Or even a demure stenographer? Demureness, to be sure, is outwardly becoming, it is an outward mark of femininity, like bobbed hair. But it goes with inward dauntlessness 3.汉译英 一篇关于教育重要性的,应该是领导人讲话。可以练习ZF工作报告 艰难的国运与雄健的国民 李大钊 历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才 能冲过去的(1)。 一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。 有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其 险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。 人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡 平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走, 走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险 的美趣(9)。

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档