网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

性别与翻译实践 PPT.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
性别与翻译实践PPTppt课件

Translating Experiments with Language Fricatelle ruisselle essentielle aime-t-elle dans le touché a tout qui arrondit les seins la rondeur dounce des bouches ou l’effet qui la dishabille? (P60) 这句话前四个单词标红的部分“elle”增强了女性的背景色彩,并自创了新词“essentielle”和“fricatelle”。另外, “touché a tout qui arrondit les seins la rondeur dounce des bouches ou”这一短语强调了暗示生理乐趣的“oo”音,用声音来加强意思的表达。Susanne de Lotbiniere-Harwood的英文翻译把重点放在了后缀“elle”上,用代词“she”加以替换: Does she frictional’ she fluvial she essenyial does she in the all-embracing touch that rounds the breasts love the mouths’ soft roundness or the effect undressing her?(P60) 3)实践性女性主义作品对翻译实践的意义(What has experimental feminist writing meant for translation practice?) 使语言中的性别问题前景化,译者需要处理性别前景化带 来的技术上、理论上的挑战。当原文当中有很多双关语和零散的句子,译者就必须采用与原文作者相似的创造型方法;译者也需要跳出翻译的框架,运用双关语、语法上的错位,以及句子顺序颠倒这些方法来弥补语言之间的差异。 Translating Experiments with Language Interventionist Feminist Translation 实践性的女性主义作品可能会使译者带有政治倾向,而这类译者往往会将政治态度带入译文中,讨厌那些与政治相悖的作品。Peter Newmark 说“Translators should correct source material in the name of moral facts as known”(P61)也就是说,译者应本着已知的道德事实来纠正原文的内容。女性主义作家往往“correct texts that they translate in the name of feminist truth”(P61). 曾经有很多女性主义作家从女性主义的角度来质疑原文,如果原文与女性主义观点相悖,他们就会对其进行干涉、篡改。但是译者过度干涉也会引起争议,因为译者本来就不应该将政治情绪带入到翻译工作中。 干涉主义翻译的一个明例是Christ Wolf的Der Geteilte Himmel的翻译,译文对原文做了大面积的修改,并且不插入任何注释,而其中关于一位少妇犹豫不定,不原对新社会主义德国妥协的意识流的叙述被缩减成简单的情节,且用第三人称叙述。Katharina von Ankum 推测引起这些改动的可能是“发展中社会主义的父权元素”(patriarchal element of developing socialism.) TEXT3 TEXT1 TEXT4 TEXT5 TEXT2 TEXT6 Translating Machismo 核心 指出文本中的既定男性权威姿态 (stereotypical postures of authority) 反击文本中的女性原型和女性形象(archetypal terms and images) Translating Machismo 理论家 研究文本 指出问题 具体例子 应对方式 存在问题 Carol Maier Octavio Armand的诗作 诗中有性别歧视内容 sexist content of poems birth “from my father’s womb”; Father-”makes all phases of life possible”, mother-“an absence, a smudge” uncover sexist thinking and metophorics; little interventions in source texts 仅通过展现文本恢复女性地位,削弱男性地位,未关注审查制度(censorship)的影响 Suzanne Jill Le

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档