[zwj2010经典]谈谈英语六级翻译的技巧及长....pdfVIP

[zwj2010经典]谈谈英语六级翻译的技巧及长....pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[zwj2010经典]谈谈英语六级翻译的技巧及长...

 第 18 卷第 1 期 河南财政税务高等专科学校学报 Vol18No 1 2004 年 2 月 Journal of Henan Finance Taxation College Feb 2004 谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法 刘丽萍 ,马文超 (河南财政税务高等专科学校 基础部 ,河南 郑州 450002) [ 关键词]语码转换 ;语际差异 ;句法结构 [摘  要]分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知 ,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻 译及英汉语之间词与词死板的一一对应 ,而是在语篇层次上的整体语码转换 。应了解英汉语际差异 ,对英语 长句进行语法结构上的分析 ,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求 ,综合运用多种方式 ,将 英语的言内及言外之意用汉语充分 、准确地再现出来 。 [ 中图分类号] H3 1042 ; H3 159   [ 文献标识码]A   [ 文章编号] 1008 - 5793 (2004) 0 1 - 0060 - 03   大学英语六级考试中的英译汉是分别从阅读理 针对以上问题 ,要引导学生们在平时学习中注 解部分的4 篇文章中选择一至两个句子组成一题 , 意积累翻译常识 ,掌握翻译技巧 。任何事情都有其 要求译文全句结构正确 、自然 、通顺 、流畅且符合汉 内在的规律 ,翻译也不例外 。作为考生 ,在备考时应 语表达习惯 。很多学生在做这项练习时 ,总觉得句 掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 ,注意 子看起来似懂非懂 ,译出来词不达意 。翻译是对英 体会英语和汉语之间的差异 , 同时要特别注意总结 语综合能力的考查 ,没有一定的基本功 ,要想在这部 翻译规律 。通过对考试试题的分析 ,我们发现六级 分得到高分是不可能的。但是 ,具有了一定的英语 考试英译汉试题中的英文句子大致有 以下三个特 基础 ,是不是就具有较高的翻译能力呢 ? 也不一定 。 点 :第一 ,句子较长 ,其中包括定语从句 、状语从句等 翻译是一种语码信息转换 , 中国学生在进行这种转 从属结构 ,句子结构复杂 ,意思不容易把握 。第二 , 换实践时 ,常会遇到以下几方面的困难 :第一 ,有些 有的句子虽然不长 ,但其中包含着较难理解的词 、词 学生汉语基本功不好 , 中文表达能力欠佳 , 以至于在 组或短语以及比较复杂的语法现象 。第三 ,考试所 翻译中常觉得有些句子“只能意会 ,不能言传”。在 需具备的翻译技巧主要包括定语从句的译法 、被动 翻译时 ,他们能较好地理解原语的信息 ,但却很难从 语态的处理 、长句的处理等 。 译入语中找到相应的语码 。第二 ,对原句理解上有 在实践中 ,我们不能把这种翻译简单理解为句 偏差 ,导致表达上出现偏差 。翻译测试中 ,为了增加 子翻译 ,而应理解为篇章翻译 。在理解原语信息时 , 试题的难度 ,试题设计者往往选择那些语法结构错 应当从语篇的层次上去理解 ,尤其是要理解划线部 综复杂的部分 。理解是翻译的基础 ,没有正确理解 分 。理解的重点可以放在作者的意向、语气 、词义的 原语的信息 ,在用译入语来表达时 ,就会出现偏差和 确定和材料的选用以及文章的特色上 , 以求得译入 错误 。比如修辞关系错译漏译 、增补省略不当、语序 语的基本对应或一致 。因此 ,翻译前要先通读全文 , 安排不当、词义错译 、文体色彩不适应 、措词不当等 。 从整体上把握整篇文章的内容 ,理解划线的部分与 第三 ,不知如何处理好忠实 、通顺 、流畅之间的关系 。 文章其他部分之间的语法与逻辑关系 。在段落中要 翻译创作

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档