英译汉教程4_对话翻译技巧课件.pptVIP

  • 29
  • 0
  • 约2.62千字
  • 约 15页
  • 2017-06-02 发布于湖北
  • 举报
英译汉教程4_对话翻译技巧课件

Three aspects to cover Conversion of word classes (词性的转换) Conversion of the subject (主语的转换) Conversion of the perspective (视角的转换) Conversion of word classes English: nominal style Chinese: verbal style English→Chinese : static → dynamic n., prep. →v. Conversion from English nouns and adjectives into Chinese verbs and adverbs Eg.1. For 20 years, we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 过去二十年,我们坐视原料价格下跌,而工业品价格却暴涨。 Conversion from English prepositions into Chinese verbs In his early days, he abandoned medicine for literature. 他早年弃医从文。 2. Did you win at bridge? 你打桥牌赢了吗? 3. If a man can not tell who is for him and who is against him, he wasn’t much of a politician. Conversion of the subject English : impersonal subject (物称主语) Chinese : personal subject (人称主语) Examples (impersonal subject→ personal subject) 1. No complaints passed her lips. 她从不抱怨。 2. An idea suddenly struck him. 他突然想到一个主意。 3. Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 Conversion of the perspective Examples: warm clothes---寒衣 broad jump----跳远 green-eyed----眼红 the emergency exit----太平门/安全门 Assignment Specimen reading for comments “How to Grow Old” Comparison of Translated passages (P116-117) Drills (P121-122) * * Chapter 4 Conversion 2.There has been numerous attempts in that country to describe the principle as a propaganda trick.  该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 3Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to the sun and rain. 屋顶需要特别考虑,以确保经受日晒雨淋。 4.All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。 要是一个人不知道谁支持他,谁反对他,就不配搞政治。 4.China emerges stronger than ever before, with more solid foundations against flood, drought, and famine. 中国比以往显得更强大,拥有更坚实的基础对抗洪涝、干旱和饥荒。 4. Ang

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档