宇文所安英译汉诗的诗性认知能力﹡.PDFVIP

宇文所安英译汉诗的诗性认知能力﹡.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宇文所安英译汉诗的诗性认知能力﹡

宇文所安英译汉诗的诗性认知能力﹡ 魏家海 (武汉理工大学外语学院英语系,湖北 武汉,430070 ) 内容摘要:中国美学理论的核心范畴 “性情”、“灵性”和“情性”对译者的审美认知模式具有重要的借 鉴意义,译者对待中国文化史和道家思想的认知和接受,可通过异化策略在译文中留下深刻的印记。宇文 所安深受中国诗学的影响,在译诗中显示了忠实于中国美学意蕴的诗性认知能力和开放的审美胸怀。 关键词:传统美学;汉诗英译;诗性认知 一、引言 宇文所安是美国著名的汉学家和比较文学专家,他不仅发表了大量有关唐诗研究的论 著和中国古代文论选译本,而且出版了被广泛选用美国大学教材的英译本《中国文学选集: [1] 从先秦到 1911》 。他的英译汉诗深受中外翻译界的好评,他在翻译中不仅把翻译选材作为 重构中国文学经典的方式,而且透过汉诗英译,揭橥中国诗学的美学意蕴,投射汉诗的美 学风格,再现和再造汉诗的审美意境。本文以中国美学理论为切入点, 探讨宇文所安在英译 李白诗歌中的译“情”诗性认知能力。 二、 “幽古之情”与译者的文化诗性审美认知能力 2.1 译者的性情与历史文化互文性的认知能力 “性情”是中国诗学的核心概念。“万古之性情”本是黄宗羲在《马雪航诗序》中提出的 与“一时之性情”相对的美学理论范畴,其实乃“诗史”之别称,强调“以诗补史”,集 儒家思想的重学、重史、重时于一体,“将情与深厚的经史学养、剥复的天地世运结合起来发 [2] 为诗篇” ,强调跨越时空局限的历史文化的互文性。 这种文化的互文性可资借鉴为诗歌翻译批评。译者对待历史文化互文性的“性情”,投 射了译者文化诗性审美认知能力 如果译者信守“修辞立诚”的美学传统,把审美对象的历史文化的互文性定格为“他本感 应”的审美诉求,就会把原诗的传古之情,转化为自己的伦理责任,融入自己的性情之中, [3] “把修辞、立业、立德、做人看得同等重要” ,在翻译中保留原诗典故的文化色彩,彰显再 现“万古性情”的诗性认知能力。诗仙李白诗中频现“万古”用典,把怀古和借古的“万古 性情”审美思维的自然时空,转化为“包容各种意象组合、文化意义和情感波纹的心理时 [4] 空” 。 李白诗 《远别离》,把历时的典故共时化。例如:《远别离》有几 : 原诗: 古有皇英之二女, 乃在洞庭之南, 潇湘之浦。 译诗: so it was long ago with two women, Yao’s daughters, E-huang and Nu-ying, - 1 - It happened south of Lake Dong-ting, on the shores of the rivers Xiao and Xiang. 原诗的篇章结构中,舜帝同皇英二妃的神话关系为主线 (虚),以君臣关系为辅线 (实),且夫妇关系(舜与皇英二妃)喻指君臣关系。诗人作为审美主体,显示了强烈的历 时共时化与立体平面化的时空交叠的诗性认知能力。 原诗的神话思维在译诗里获得了感应,译文的异化程度比较高,把中国文化里的“古 情古意”移植入了译诗之中,典故中的文化形象得到了完整的保留。此外,为了便于译语读 者的理解和欣赏,译诗在“皇英” (E-huang and Nu-ying )之前增加了解释性的背景信息 Yao’s daughters (尧的女儿),“洞庭”和“潇湘”之前分别加上Lake 和 rivers, 且在译诗 之外的翻译简介里对有关的神话关系和故事情节作了介绍,这反映了宇文所安对待中国文 化的开放态度和历史神话的诗性认知能力。 2.2 译者“自我作古”的审美认知能力 刘熙载在《艺概》中强调“自我作古”的美学思想,意为自己的审美思想自觉地同古人 的审美情感保持一致。他区分了“他神”和“我神”两个美学范畴,指出:“入他神

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档