- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
京华烟云第一章赏析
Moment in Peking
(京华烟云/京華煙雲)
Also translated as
(又名瞬息京华/瞬息京華)
;林语堂:;;小说的影响及成就;写作背景;《京华烟云》以主人公姚木兰的命运发展为线索,讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、“五四”运动、“三一八”惨案、“雨丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左”倾、二战爆发等历史事件,全景式展现了中国近现代社会风云变动的历史风貌; The novel has been adapted three times into a television drama.;第一章内容概述;原文:A party of mule carts were lined up at the western entrance of Matajen Hutong, a street in the East City of Peking, part of the mules and carts extending to the alley running north and south along the pink walls of the Big Buddha Temple.;原文:War clouds had been in the air since May. The allied foreign troops had taken the fort at the seacoast, but the railway to Peking had been destoried by the Boxers, who had grown in power and popularity and swarmed over the countryside. ;原文: He believed that men contrive, but the gods decide; and he was willing to take things as they came. ;原文: He walked with a young, steady gait, with slow but firm steps. It was obviously the gait of a trained Chinese athlete, in which the body preserved an absolute poise, ready for a surprise attack at any unsuspected moment from the front, the side, or behind. One foot was firmly planted on the ground, while the other leg was in a forward, slightly bent and open, self-protective position, so that he could never be thrown out of his balance.(P5)
译文:走起来显得年轻沉稳,步伐坚定,身子笔直,显然是武功精深的样子。若出其不意,前后左右有人突袭,他必然会应付自如。一脚在前,坚立如钉,后腿向前,微曲而外敞,完全是个自卫的架式,站立得四平八稳,万无一失。
评析:译者在翻译的时候注重汉语的自然表达,把英语里介词短语定谓语从句都统一译作了四字格,而且用语比较符合汉语读者的语言和思维习惯,这些四字格都是用来形容古代习武之人的词,让读者感受到了地道的汉语文化,而非西化了的汉语。
;原文: She had small feet and exquisite jet-black hair done in a loose coiffure, and wore an old broad sleeved pink jacket,trimmed around the collar and the sleeve ends with a three-inch broad, very pale green satin.(P5)
译文:一双金莲儿,纤纤盈握,乌油油的发髻,松松的挽着,身穿一件桃红的短褂子,宽大的袖子,镶着三寸宽绿缎子的滚边儿。
评析:“small feet”如果直译为“小脚”译文的美感就大打折扣,但译为“金莲”就能让读者从语言中感受到一种美,而且又加上“纤纤盈握”一词,尤为形象,突出中国那一特定历史时期女子以“小脚”为美的特点;同样,“乌油油的发髻”,也是中国古代女子美丽的标志,比“乌黑的头发”更
您可能关注的文档
- 亚洲,欧洲,非洲.ppt
- 亚洲区域练习评讲.ppt
- 亚洲深度大调查(服装)PPT.ppt
- 亚运城媒体销售中心改造项目室外排水工程施工方案.doc
- 交叉并线施工方案.doc
- 五组不同摄影师的组照.pptx
- 井冈山精神与当代大学生(A).ppt
- 交易心理篇(中级).ppt
- 亚洲人也可以很强.pptx
- 交通工具类单词课时.ppt
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
原创力文档


文档评论(0)