广告语目的,特点及其翻译.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.广告的目的 2.广告语及句法的特点 3.翻译广告的常见方法 广告的目的 广告的终极目的就是促销,短效广告达成的是看得见的促销,长效广告达成的促销暂时可能看不到。 成功的广告应该能够在众多的信息中脱颖而出,引起人的注意和兴趣,并且激发消费者的参与意识,将欲望付诸购买行动,从而实现推动销售的目的 广告语的特点 1.用词简洁易懂 为了使广告通俗易懂.广告语使消费者尽快得到消息,语言力求用词简单. 例:My goodness! My Guinness! 吉尼斯黑啤酒(英国产强性黑啤酒的一种) 这是一则啤酒广告,语言简洁而且押韵,而且生动形象,读起来既琅琅上口. 2.口语化、俚语化 常使用俚语和非正式英语能使广告具有强大吸引 力,充分发挥其作用。 例:A diamond engaging show your love as nothing else can. “钻石订婚戒指表达你无以伦比的爱”。 这类语言贴近现实生活.而且容易在消费者的大脑中随时浮现出其活泼的字眼,很容易被接受。 3.模拟生词造新词 大大加强广告的新鲜感,增强了吸引力,使得广告生动有趣。 例:Give a Ti ex to all, to all a good tie (天美表)拥有一块天美时表, 拥有一段美好时光 。 这是天美时表的广告标题。 Tiex= Ti e+ Excellent, 由此对表的计时准确充分强调 4.使用英语形容词及形容词比较级和最高级 广告的作用在于宣传产品、描写产品的性质及品质,形容词的使用在广告中是举足轻重的,比较级可显示出该产品的优点,而最高级则可以表示该产品的最佳品质。 例:My Rolex is more than just a watch. l dressed. 这是瑞士劳力士手表的广告,此广告用了more than让人觉得它不只是个手表,更是一种装饰,一种时尚.于是发生了购买的欲望。 英语广告语言的句法特点 1.句子短小精悍,简单明了 广告的目的是让消费者购买产品,用复杂句式会让消费者觉得厌烦,达不到广告的效果。 Start ahead 成功之路,从头开始,(飘柔) Can’t beat the real feeling (coca-cola) 挡不住的诱惑 A diamond is forever 钻石恒久远,一颗永流传(德比尔斯钻戒) 2平行结构句式 平行结构可以形成排比句式的感觉,消费者读起来顺嘴,能给消费者留下深刻印象,也可以使产品特点突出。 We will tell you the odds before they are out. We will publish what other lications dare not, We will give you inside information you won’t find elsewhere (Time magazine ) 我们要向你于是未来的结果 我们要发表别人不敢发表的东西 我们给你在别的地方找不到的内部消息(时代周刊) 3.多使用祈使句 广告英语中经常呈现祈使结构,使用祈使句可以达到实施广告引导功能的目的。不仅能加强说服读者购物的效果,而且亲切感人,有说服力. 例12.Just try Souther Comfort. 这是推销酒的广告,写出了喝完这种酒后的感觉,从而引起消费者购买的欲望。 4.频繁呈现省略句 广告英语中大量使用省略句,不仅可以防止句中的重复.而且可以使广告语言更加凝练达意.因此省略句成为广告英语中最普遍、最典型的句型。 例:A work of art.(Scotch Whiski广告) 翻译策略 1、意译 2、直译 3、混译 4、创译 5、增译 6、套译 意译 直译 混译 创译 增译 套译 * 意译自由灵活,用此方法翻译的广告从读者角度看比较地道,可读性较强。 例如:英译中: (1)Every time a good time分分秒秒欢聚欢笑 (2)UPS———On time,every time。UPS———准时的典范 中译英: (1)用料上乘Selected material (2)钻石风扇Diamond Electric Fan 意译使原文的基本信息保存,原广告词的精髓仍然在译文得以保留。 直译:把原来的语言的语法结构转换为翻译与眼中最相近的对应结构,词语一一对应,不考略上下文。 例如:英译中   (1) Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)   这

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档