商务英语缩略词构成规则与翻译方法 2.pptVIP

商务英语缩略词构成规则与翻译方法 2.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语缩略词构成规则与翻译方法 2

小组成员: 商务英语翻译 增词法、省略语、重复翻译法 省略语 重复翻译法 增词法 商务英语翻译 一、商务英语翻译中的增词法(Amplification) 时态要求 汉语表示时态的词:着, 了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30.  本公司曾经强调,我方所 订货物必须于5月30日之 前运抵我方。  补充原文因语法省略的词 Better be wise by the defeat of others than by your own.  从别人的失败中吸取教训 比从自己的失败中吸取教 训更好  1.为了语法上的需要而增词 一、商务英语翻译中的增词法(Amplification) 2.为了使表达更清晰和自然而增词 增加动词 In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.  在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园 看演出、吃名菜。  Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and requires huge outlays for research, development, and tooling.  开发一种全新的飞机是从设计一种新的主机结构开始的, 这需要支出庞大的费用来进行 进行研制、开发和组装。 一、商务英语翻译中的增词法(Amplification) 增加语气词  As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞 增加形容词  The war made a man of him。 战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。 What a leader he was ! 他真是一个出类拔萃的领袖啊! 一、商务英语翻译中的增词法(Amplification) 3.增加名词 在不及物动词后面增加名词  Aunt Harriet used to entertain lavishly . 哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人 . 抽象名词后增加名词 After all preparations were made, our meeting will begin . 一切准备工作就绪以后,会议就开始。 增加表示名词复数的词  There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。   二、商务英语翻译中的省略语(Omission ) 1.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不 定代词one等在句中作主语时常可省略。 We assure you of our reciprocation your courtesy at any time.  贵行的好意我方保证随时回报。 One shall pay for what one has said.  一言既出,自负其责。 2.“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身 无实际意义,可以省略不译。 Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.  外面一团漆黑,大雨倾盆。 二、商务英语翻译中的省略语(Omission ) 3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当 英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词” 表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠 词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词 的省略) The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.  货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的 公共检 验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 二、商务英语翻译中的省略语(Omission ) 4.英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关 系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示 的

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档