来自遥远邻国的世界诗歌.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
来自遥远邻国的世界诗歌

来自遥远邻国的世界诗歌撰文:王敖?雨后的纽约肯尼迪机场外,我搭上一辆橙黄色的出租车,司机载着我去中央火车站,并给家里临睡前的孩子打了一个电话。“我来美国二十年了,女儿要上大学了。”我在半睡眠状态里听这个巴基斯坦人闲聊,仿佛在听新疆人说英语。“你是中国人,中国好啊,是我们的朋友。不过,我们的国家简直不可理喻了。”“我们中国一样不可理喻。”?最近,读了有史以来第一本现代巴基斯坦诗歌的英译本?Modern Poetry of Pakistan ( Dalkey Archive Press,?2010 ),我对那位司机身后的老家,也就是我们那个文化上很遥远的邻国,有了一番新鲜而曲折的认识。从政治上讲,以人民对生存处境的感受做比较,我们很难说谁的国家更加不可理喻。然而在文化际遇上,可堪比照,并能引起共鸣的地方也颇为明显。也许,整个现代以来的历史,对两个国家的人来说都象沙筑的城堡,在四处涌来的潮水中随建随倒,让人不堪回首,但又无法逃脱,除非是在科幻小说或诗歌里。改写孙中山的著名题词,顺应潮流者可以猖狂一时,逆时而动者无葬身之地,两者之间则是无数茫然无措的眼睛明灭在混浊的波浪中。集体心理中痉挛的失忆,短路和语焉不详,文化上声嘶力竭的自杀性自救,神汉附体般的话语欺骗与暴力,这些都不曾放过我们,而且轮番出现。所以,即使在和平年代,我们也常有生逢乱世的感慨。?这本诗选是一个后?911?时代的美国和巴基斯坦的合作项目的成果。入选的四十四位诗人的名单由巴基斯坦的文化部门确定,再由一位在美国研究英语文学的巴裔学者主持翻译,其过程中有多位来自各族的学者和诗人积极参与。读一下巴基斯坦的官员作家?Fakhar Zaman?过于简略的前言,我们会感到,也许所有类似性质的文化交流活动都暗含有几分荒诞——“我确信美国读者会在我国万花筒般的诗歌面前既惊又喜。”诚然,可是我们也知道,美国人对巴基斯坦的关注,主要原因是要巴基斯坦配合他们搞定阿富汗和伊朗。政府赞助的文化交流只是大趋势之下的一笔小投入,尽管巴基斯坦盛产诗人,它却并不产石油,如果没有那些难缠的西亚诸国,?恐怕我们现在也不会看到这本书。?如今,巴基斯坦境内活跃着四五千个圣战组织,但政府又跟美国结成了反恐联盟。近邻皆非善邦,阿富汗,伊朗,俄罗斯;同时跟印度在克什米尔地区也纷争不断。在这种情况下,诗歌中井喷的民族主义是难免的。比如,在西方,从雪莱到“齐柏林飞艇”乐队,克什米尔的形象引发的都是神秘的,漫游者的奇幻之旅;而在他们本国的诗人笔下,克什米尔山谷则变成了睁着一只眼的“睡狮”——这是我们中国人很熟悉的比喻。同时,巴基斯坦的民族主义在语言构成上颇为复杂。我们知道,在现代民族国家的建构过程中,官方民族语言方案的制定是其中至关重要的一环。如果没有民族文学的整合与提升的力量,民族主义的兴起是不可想象也不可再现的,重新书写的历史,刻画民族个性的诗篇,这些都是建国大业的配套工程。然而,打开这本诗选,我们发现,原作是由包括乌尔都语,庞遮普语,克什米尔语在内的七种语言写成的,这些语言之间的压迫与抗争,影响与刺激,在巴基斯坦六十多年的历史上造成过大量的问题与争议。这些语言上崎岖不平的异质性,在出色的英文翻译里经过打磨抛光,已经基本看不出来了。?从诗歌上说,也许巴基斯坦人比我们要幸运一些。他们建国时间虽短,但诗歌语言的古老传统并没有经历过明显的断裂。波斯史诗的回响,阿拉伯苏菲诗歌的语汇,格律化的抒情诗(比如?Ghazal?)与传统音乐演奏结合的形式,这些都是现代巴基斯坦诗人共享的,而且生命力仍十分旺盛的传统。西方思想文化的入侵与当地化,在他们那里,是“各种哲学犹如移民前来”。法伊兹与妻子我个人比较喜欢的诗人法伊兹( Faiz Ahmad Faiz ),是巴基斯坦“进步文学运动”的核心成员,作为一位马克思主义者,他的诗有力地结合一种无产阶级战士对世界的抗争态度与苏菲神秘主义。比如,在《狱中之夜》里:?自傍晚之星旋绕的迷宫一步步降临了黑夜。贴面的清风吹拂而过,似有人呢喃着情话。放逐在监狱院子里的树,低头专注,在天空的裙裾上绘制花纹与素描. . . . . .星芒闪烁,溅落在尘土里天的幽蓝,融化于光的辉映. . . . . .?无论今朝,还是明日替暴君调制毒药的人,必不会得逞。可是万一他们扑灭了新娘爱巢中燃烧的蜡烛,怎么办让他们做给我们看,如何扑灭那一轮明月!?迷宫般的星空,天空隐含的图像,新娘爱巢中的蜡烛,当这些传统的意象写进了监狱的背景,这首无产者的抗议诗歌获得了一种来自遥远祷告的,有别样质地的纵深感;而所有苏菲诗人朝向的经典核心,《古兰经》的《光明》一章(?24:35?),也得到了明确的回应?(“真主的光明犹如一座灯台. . . . .光辉叠加在光辉之上”)。?巴基斯坦诗人的比喻来自一个成熟的体系。比如,一些简单的比喻,眼泪如珠链

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档