Unit13ll-修辞格的翻译.pptVIP

  • 29
  • 0
  • 约5.2千字
  • 约 39页
  • 2017-06-03 发布于四川
  • 举报
常用英语修辞格的 翻译方法 第十三章 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。 绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似。根据这一特点,在翻译中应当尽可能采用直译的方法 . Simile 明喻 英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。 Example 1: The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years. 克拉伦斯·达罗和达德利·菲尔德·

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档