- 7
- 0
- 约1.29万字
- 约 56页
- 2017-06-04 发布于四川
- 举报
2.译文的语言应通顺,要符合汉语的规范。译文是给看不懂原文的读者看的,必须符合汉语的表达习惯,做到通俗易懂。但是,翻译不是创作,决不能离开原文内容来讲修辞。 请看下面的例子: The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change, due to direct sunshine, excessive heat or vibration, or at a place contaminated with soil or dust particles. 机床的地基不应建在由于日晒,过热或受振而引起温度明显变化的地方,或受尘土污染的地方。 分析:译文读起来是通顺的,但仔细推敲,却使人迷惑不解,为什么受振动会引起温度的明显变化呢?问题就出在译文的“不忠实”。译者把原来与temperature change相并列的excessive heat or vibration误认为是与sunshine相并列。正确的译文应当是“机床的地基不应建在受阳光直晒而引起温度明显变化的地方,过热或受振的地方,或受尘土污染的地方”。 下面的例子会有助于我们进一步理解掌握翻译标准的重要性。 正:他们正进入一个新的时代。
您可能关注的文档
- 清新淡雅古色古香江南风景背景图片.ppt
- 清华电路--第十七章非线性电路31.ppt
- 清明节扫墓注意事项.ppt
- 清明节演示文稿.ppt
- 清洗的基本理论和清洗系统.ppt
- 清洁生产之汽车.ppt
- 清秀的背景图片.ppt
- 清远市人文地理.ppt
- 渔舟唱晚 古筝曲配图.ppt
- 渔航仪器第二章探渔仪.ppt
- 2025年中国果汁澄清除杂系统市场调查研究报告.docx
- 2026及未来5年中国建筑施工平面图绘制软件行业发展市场调查数据研究报告.docx
- 2025年中国果粒酸牛奶市场调查研究报告.docx
- 2026及未来5年中国建筑用小五金制品行业发展市场调查数据研究报告.docx
- 2025及未来5年中国人行路障标市场现状分析及前景预测报告.docx
- 2025年中国杯轮市场调查研究报告.docx
- 2026及未来5年中国应急充电器行业发展市场调查数据研究报告.docx
- 2025及未来5年中国传统花生仁市场现状分析及前景预测报告.docx
- 2025年中国板环式测力称重传感器市场调查研究报告.docx
- 2025及未来5年中国EVA密封条市场现状分析及前景预测报告.docx
原创力文档

文档评论(0)