- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杨宪益个人简介 中文名:杨宪益 国籍:中国 出生地:天津 出生日期:1915年1月10日 逝世日期:2009年11月23日 职业:翻译家、外国文学 研究专家、诗人 毕业院校:英国牛津 大学莫顿学院 代表作品:《红楼梦》(1—3册) 与戴乃迭合译 “我妈妈说她生我之前做了个梦,梦中见一只 老虎跳进了她的肚子。据算命先生说这既是吉兆 又是凶兆:这个男孩将孤单地长大,没有兄弟, 他父亲的健康也会因他的诞生而受到危害;但是 他在历经许多不幸和危险之后最终会取得事业的 成功。” (摘自杨宪益英文自传《白虎星照命》 求学与工作 1934年毕业于天津英国教会学校新学书院,后 到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古 法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副 教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系 主任,1942至1943年任成都光华大学英文教授, 1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。1953 年调北京外文出版社任翻译专家 中西合璧,夫妻情深 戴乃迭于1919年在北京出生。 父母为英国来中国的传教士。 1940年与杨宪益在重庆举办 婚礼。在以后半个世纪的时 间里,夫妻联袂将中国文学 作品译成英文,从先秦散文到 《红楼梦》(dream of red Mansion》,达百余种。“文革” 中遭遇4年牢狱之灾。1999年 因病去世。 1.“把中国翻译给中国”: 深受西学浸润的杨宪益致力于将中国优秀文化 典籍和文学作品翻译到全世界。 2.坚持信、达、雅的翻译准则 杨宪益极为推崇严复关于翻译的“信、达、雅”的说法; 他认为主要是要力争信和达,雅是难以达到的更高要求, 他后来做翻译就是按照“信、达、雅”的标准做。 翻译成就: 杨宪益和妻子戴乃迭一起,主要做了三个方面的中文翻译工作 第一,中国传统文化的英文翻译。最为著名的译作是他们夫妻 俩在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈原推向了世 界。还有,这两位翻译家一起翻译了《红楼梦》全译本。 第二,戴乃迭和丈夫对中国现代文学最大的贡献,就是在世界 上推介了鲁迅作品,他们译作了鲁迅的《野草》、《朝花夕拾》、 《呐喊》、《彷徨》等。 第三,戴乃迭和丈夫对中国当代文学译介,起着最关键的作 用,赵树理的《李家庄的变迁》、《三里湾》、丁玲的《太阳照在 桑干河上》、李季的长诗《王贵与李香香》、郭沫若的话剧《屈原》 大型歌剧《白毛女》、梁斌的《红旗谱》及《红灯记》、《沙家浜》 等样板戏,凡是有分量的当代作品,英文版都是由戴乃迭和丈夫完 成的。 除以中译英大开中国文化之门外,杨宪益 还开启了一扇西方文化之窗。他一生翻译了 大量欧洲文学名著给中国读者,如阿里斯托 芬的《鸟》、《和平》荷马的《奥德修纪》, 维吉尔的《牧歌》,萧伯纳的《恺撒与克丽 奥帕脱拉》、《卖花女》,法国中古 史诗《罗兰之歌》等。 自著作品: 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 ?? 《离骚》英文版零墨续笺(随笔集)1950自印 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 翻译作品: 主要著作 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社 红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社 汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社 儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社 三部古典小说节选 与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志社 古罗马喜剧三种 古罗马普劳图斯等著,1985,中国戏剧出版社 卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司 中文名:周树人 别名:鲁迅,周樟寿,周豫才 汉出生地:浙江绍兴 出生日期:1881年9月25日 逝世日期:1936年10月19日 职业:文学 作家,杂文家,思想家 毕业院校:南京路矿学堂,仙台医学院 代表作品:《呐喊》《彷徨》,《故事新编》《狂人日记》《朝花夕拾》: 鲁迅主要翻译成就 1.俄文学占据了鲁迅全部翻译工作的2/3: 除了翻译《工 人绥惠略夫》,他还译介、宣传马克思主义文艺理论,俄国文 学在他的翻译工作中占有优先地位。他翻译的《死魂灵》、《毁 灭》、《浊流》都堪称是其
文档评论(0)