电子电工专业英语.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
微机原理(Principle of Microcomputer) 计算机控制技术(Computer Control Techniques) 自动调节装置(Automatic Regulators) 过程控制系统(Process Control System) 电气自动控制(Electrical Automatic Control) 电力拖动基础(Fundamental of Electric Drive) 交流调速系统(AC Motor Speed Regulating System) 电力拖动自动控制系统(Automatic Control System for Electric Drive) 单片机应用(Application of Single-chip Computer) 可编程控制器系统(Programmable Logical Controller System) 供电技术(Power Supplying Technology) 计算机仿真(Computer Simulation) 楼宇自动化(Building Automation) 线性系统(Linear System) 自适应控制(Adaptive Control System) 系统辨识(System Identification) 模糊控制与神经元网络(Fuzzy Control and Neutral Network) 电气CAD(Electrical CAD) 计算机多媒体与网络技术(Multimedia and Network Technique) 数字通信(Digital Telecommunications) 光纤通信(Fiber Optic Communications) 模拟通信(Analogue Communications) 卫星通信(Satellite Communications) 无线通信(Radio Communications) 声像技术(Audio and Visual Technology) 数据通信(Data Communications) 移动通信(Mobile Communications) 多媒体通信(Multimedia Communications) 信号与系统(Signal and System) 一、一般句子的翻译 专业英语中大部分谓语动词、非谓语动词都可以直译为汉语动词,但是有些动词不宜直译,应根据句子语言环境和汉语表达习惯处理成名词或副词。例如: To delete a subdirectory, the directory must be empty. 要删除子目录,必须清空目录。(直译) In 1969,Ken Thompson of the Research Group at Bell Laboratories succeeds in developing the first version of Unix. 1969年,贝尔实验室研究小组的肯·汤普森成功地研制了UNIX操作系统的第一版本。(转译为副词) 二、复合结构的翻译 (1)动词不定式作句子主语或采用形式主语结构,转译成汉语的动宾结构或状语。例如: It won’t take one second for a computer to execute such complicated calculation. 计算机执行如此复杂的计算任务不会超过1s钟。 (2)分词复合结构作定语时,如果短语较长或与其说明的关系不密切,可转译为汉语并列关系的分词。例如: Devices requiring longer time between data exchanges, such as a printer, can also use programmed I/O. 有些设备,像打印机,要求数据交换时间间隔较长,它们也可以使用编程I/O。 In a typical printer, running at 100 characters per second, this printing process takes 10ms. 一个典型的打印机当以每秒100字符的速度打印时,这个打印过程需要10ms。 (3)动名词复合结构一般可以照译,例如: What troubles him is the computer’s not being able to connect to the network. 令他烦恼是计算机无法连接到网络。 有时也把动名词复合结构翻译成并列分句,例如: His deleting the file by mistake led to system collapse. 他错误地删除了文件,导致系统崩溃。 (1)典型的“be+动词过去

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档