从勒菲弗尔的重写理论看傅东华对《飘》的译介.pdfVIP

  • 35
  • 0
  • 约7.48千字
  • 约 3页
  • 2017-06-04 发布于河南
  • 举报

从勒菲弗尔的重写理论看傅东华对《飘》的译介.pdf

从勒菲弗尔的重写理论看傅东华对《飘》的译介

外国文学研究 从勒菲弗尔的重写理论看傅东华对《飘》的译介 O唐 萍 摘 要:本文运用勒菲弗尔“三要素”理论对傅东华《飘》的译介进行分析,指出人们应该把傅译本的《飘》放 置于客观历史文化大背景下了解其产生的客观原因,以使人们对傅译本有个公正的认识。 关键词: 《飘》的傅译本诗学观意识形态赞助人 引言 焦点。因此, 一种新的集体意识形态形成并最终控制了人们 美国女作家玛格丽特·米歇尔响誉世界的名作《飘》自 的思想,现在称其为“战争意识形态”(王友贵,2003)。 1936年问世以来,先后译成27种文字,畅销至今。中国目前 在这种意识形态的影响下,战争题材的翻译文学作品独占鳌 至少有七种汉译本,1940年发行的译本由傅东华先生所译, 头。 《飘》虽然以主人公的生活及爱情历程为主线,但其中 为最早的汉译本。长期以来,人们对傅译本批评多于肯定, 不乏对美国南北战争的写实描绘,把战争带给人们生活及价 认为其归化译法有失“信”的翻译标准,与原文相去甚远。 值观的巨变栩栩如生地展现在读者眼前,因而它符合当时中 当然,翻译界为其正身的文章还是有的,如《归化异化,各 国整体意识形态的要求。但是既然当时的关键词是战争,傅 具一格——从功能翻译理论角度评价飘的两种译本》(文先生为何不选择一部典型的战争题材作品呢?这与当时上海 军、高晓鹰,2003:5)、《从文化交流的宏观角度研究翻译 93 这个特殊地域的具体意识形态息息相关。1 7年“上海战 ——飘的译本研究》(冯庆华王昱,1998:3)等文章都 役”后只有苏州河南的上海市区虽被曰军包围却没被占领, 摆脱了传统的翻译批评标准的桎梏,对傅译本做了客观全面 因为此区受英、美、法等帝国主义国家管辖,被称之为“孤 的分析评价。本文试以勒菲弗尔“三要素”理论为参照,分 岛”。虽没被占领,却受到日军的严密监视,文学作品中凡 析研究傅先生对《飘》的译介。 是透露反日情绪的都会被封杀,许多进步作家惨遭日军毒 一、勒菲弗尔的重写理论 手。这种强加在人们头上的政治思想使得处于“孤岛”的进 20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”, 步作家被迫放弃战争及爱国题材作品。傅先生翻译《飘》时 形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论。安德烈·勒菲 身陷“孤岛”,选择了有战争背景的爱情故事来进行译介也 弗尔(Andr6Lefevere)翻译文化学派的代表人之一,他在 是受当时的意识形态操控的。 《翻译、重写以及文学名声的操控》…‘书中阐述了翻译的 三、诗学观对翻译策略的操控 “三要素”理论,认为翻译是对原文的重写,翻译不能忠实的 诗学包括两个方面:一方面指文学技巧、文类、人物、 反映原作的面貌主要是凶为它始终受到三种因素的操控:诗学 环境和象征;另一方面指文学的社会角色。前者构成文学的 观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和 功能,而后者则主宰着文学作品的影响程度(Lefevere, 赞助人(patronage)。翻译文学作品要树立何种形象、译者 1992:26)。译者作为译语文化群体中的一员,其翻译活动 的观点取向等都与意识形态和当时译语环境中占主流地位的诗 必定要受到所属文化传统诗学观的影响,这往往表现为对原 学紧密相关。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、 作的增删、改译等。在翻译过程中由于译者心目中的意向读 出版社和大众传

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档